This contribution deals with Nestroy’s poetic word creations (or occasionalisms) with their translation analysis. Johann Nepomuk Nestroy, the greatest Austrian comedy writer (1801–1862), transformed (rather than mere translating) many French vaudevilles into German. In this contribution, we exhaustively analyse the occasionalisms occurring in four of his comedies, which have been translated into English and one (Der Talisman) also into Italian. The main functions of Nestroy’s occasionalisms are to increase the effects of wordplay, especially in achieving a climax, and to allow reflection on the language itself. In Nestroy’s translations from French models, all occasionalisms are his own creations (with no French model). The Italian and especially English translations of his occasionalisms are often trivializing undertranslations, the English ones often do not translate them at all. Thus, the functions of occasionalisms most frequently get lost in translation, hence without pragmatic equivalence.

Nestroy als Übersetzer und Übersetzter am Beispiel seiner Wortneubildungen (aus dem Französischen und ins Italienische und Englische)

ELISA MATTIELLO
2021-01-01

Abstract

This contribution deals with Nestroy’s poetic word creations (or occasionalisms) with their translation analysis. Johann Nepomuk Nestroy, the greatest Austrian comedy writer (1801–1862), transformed (rather than mere translating) many French vaudevilles into German. In this contribution, we exhaustively analyse the occasionalisms occurring in four of his comedies, which have been translated into English and one (Der Talisman) also into Italian. The main functions of Nestroy’s occasionalisms are to increase the effects of wordplay, especially in achieving a climax, and to allow reflection on the language itself. In Nestroy’s translations from French models, all occasionalisms are his own creations (with no French model). The Italian and especially English translations of his occasionalisms are often trivializing undertranslations, the English ones often do not translate them at all. Thus, the functions of occasionalisms most frequently get lost in translation, hence without pragmatic equivalence.
2021
U., DRESSLER WOLFGANG; Tumfart, Barbara; Mattiello, Elisa
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1101052
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact