This chapter aims to explore the usefulness of corpora and corpus linguistic approaches in the field of audiovisual translation. In a world where the requirements of effectiveness and quality need to be combined with market pressures and compressed times to make products available for viewers, corpus linguistics can be of service to translators. As a methodology, it can also be effectively employed in translator training. Starting with a review of the historical development and theoretical foundations of corpus studies, the chapter discusses the advantages and shortcomings of using such a methodology in translating audiovisual texts in different modalities (e.g. dubbing, subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description). Reference will be made to some fully-fledged and influential studies on the topic. The chapter is rounded off with some considerations on the possible applications of corpus linguistics and suggestions on how the approach could be implemented and expanded in the future.

Corpora and translation of audiovisual texts

Bruti, S.
Primo
2024-01-01

Abstract

This chapter aims to explore the usefulness of corpora and corpus linguistic approaches in the field of audiovisual translation. In a world where the requirements of effectiveness and quality need to be combined with market pressures and compressed times to make products available for viewers, corpus linguistics can be of service to translators. As a methodology, it can also be effectively employed in translator training. Starting with a review of the historical development and theoretical foundations of corpus studies, the chapter discusses the advantages and shortcomings of using such a methodology in translating audiovisual texts in different modalities (e.g. dubbing, subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing and audio description). Reference will be made to some fully-fledged and influential studies on the topic. The chapter is rounded off with some considerations on the possible applications of corpus linguistics and suggestions on how the approach could be implemented and expanded in the future.
2024
Bruti, S.
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
21-Bruti_2024_Corpora_translation_audiovisualtexts.docx

embargo fino al 30/04/2026

Tipologia: Documento in Pre-print
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 100.4 kB
Formato Microsoft Word XML
100.4 kB Microsoft Word XML   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1209708
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact