El artículo se dedica a ahondar en la práctica de la reescritura en la obra de Ramón J. Sender tomando como punto de arranque la novela corta "El vado" (1948) y como punto de llegada la desconocida traducción italiana "Le nuvole non sono passate" (1957), al cuidado de Francesco Tentori. Además de la refundición de "El vado" en un capítulo de "El verdugo afable" (1952) que lleva a cabo el propio Sender, se reconstruyen las circunstancias de producción de las sucesivas versiones traducidas, respectivamente al inglés y al italiano, a partir de dicho episodio de "El verdugo afable": "The Clouds Did Not Pass" (1954 y 1957, de traducción anónima) y "Le nuvole non sono passate" (1957), que Tentori traduce del inglés. Concluye el trabajo un cotejo de los textos involucrados en este enredado y hasta ahora inexplorado recorrido.
De "El vado" (1948) a "Le nuvole non sono passate" (1957): prácticas de reescrituras y traducciones en la obra de Ramón J. Sender
Angela Moro
2023-01-01
Abstract
El artículo se dedica a ahondar en la práctica de la reescritura en la obra de Ramón J. Sender tomando como punto de arranque la novela corta "El vado" (1948) y como punto de llegada la desconocida traducción italiana "Le nuvole non sono passate" (1957), al cuidado de Francesco Tentori. Además de la refundición de "El vado" en un capítulo de "El verdugo afable" (1952) que lleva a cabo el propio Sender, se reconstruyen las circunstancias de producción de las sucesivas versiones traducidas, respectivamente al inglés y al italiano, a partir de dicho episodio de "El verdugo afable": "The Clouds Did Not Pass" (1954 y 1957, de traducción anónima) y "Le nuvole non sono passate" (1957), que Tentori traduce del inglés. Concluye el trabajo un cotejo de los textos involucrados en este enredado y hasta ahora inexplorado recorrido.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.