This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.

A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian equivalents

MATTIELLO ELISA
2024-01-01

Abstract

This study deals with English synthetic compounds ending in -er, such as heartbreaker, time-killer, and bodybuilder, and their Italian equivalents. Synthetic compounds are very productive in Germanic languages (e.g. E. heartbreaker, G. Herzensbrecher, D. hartenbreker), but virtually absent in Romance languages, where various morphological forms and word formation strategies are used to render the same concepts (cf. It. rubacuori, Sp. rompecorazones, Fr. tombeur). The analysis of English synthetic compounds still remains a controversial topic in morphological accounts, with a lively theoretical debate between two mutually exclusive hypotheses, i.e. whether synthetic compounds have to be analyzed as derivations (i.e. [[heart break] [-er]]) or as compounds (i.e. [[heart] [break-er]]). In word formation, they are part of transitional morphology, i.e. they have an ambivalent status between derivation and compounding. This study explores a collection of about 100 English synthetic compounds drawn from the English Lexicon Project database and compares them with their possible Italian renditions. The contrastive analysis mainly aims at highlighting differences between the two morphological systems (cf. E. time-killer/It. passatempo). Moreover, the study examines the translation procedures used to render English synthetic compounds in OPUS2 Italian. Corpus-based results confirm that English and Italian display language-specific constructions which may result in mis- or under-translation.
2024
Mattiello, Elisa
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/1220969
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact