The article discusses the translation of interjections in a corpus of translated film dialogues by comparing the frequency and functions of interjections in the source language and in the target language in order to better situate the third code, i.e. translated film language.

Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language

BRUTI, SILVIA;
2008-01-01

Abstract

The article discusses the translation of interjections in a corpus of translated film dialogues by comparing the frequency and functions of interjections in the source language and in the target language in order to better situate the third code, i.e. translated film language.
2008
Bruti, Silvia; Pavesi, M.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/126540
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact