The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original.

From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version

BRUTI, SILVIA
2009-01-01

Abstract

The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original.
2009
Bruti, Silvia
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/132987
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact