The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original.
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version
BRUTI, SILVIA
2009-01-01
Abstract
The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.