The article is devoted to the analysis of the transposition of accents and dialects in audiovisual texts. It specifically discusses the dubbed version of Disney cartoon The Aristocats. The investigation shows how the dubbed version relies on a variety of accents, dialects and registers that create a coherent and comic world, in no way inferior to the one depicted in the original.
|Titolo:||From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version|
|Anno del prodotto:||2009|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|