Se examinan algunos aspectos de la traducción castellana de "Il Cortegiano" desde un enfoque enunciativo y discursivo no considerado hasta ahora en los estudios traductológicos de esta obra. Tras detectar los comentarios metapragmáticos que orientan la interpretación del intercambio conversacional y definen sus condiciones de realización, se analiza el tratamiento de la relación entre los enunciadores, principalmente a través de operadores deícticos y efectos de modalización discursiva. Este análisis ha permitido identificar los principales mecanismos de traducción y, al explorar sus presupuestos teóricos, muestra cómo Boscán intervino en la construcción de la oralidad mimética del texto traducido.
«Hablando así agora nosotros familiarmente como hablamos»: la explicitación de la dimensión conversacional en la oralidad simulada de "El Cortesano" de Boscán
Selena Simonatti
In corso di stampa
Abstract
Se examinan algunos aspectos de la traducción castellana de "Il Cortegiano" desde un enfoque enunciativo y discursivo no considerado hasta ahora en los estudios traductológicos de esta obra. Tras detectar los comentarios metapragmáticos que orientan la interpretación del intercambio conversacional y definen sus condiciones de realización, se analiza el tratamiento de la relación entre los enunciadores, principalmente a través de operadores deícticos y efectos de modalización discursiva. Este análisis ha permitido identificar los principales mecanismos de traducción y, al explorar sus presupuestos teóricos, muestra cómo Boscán intervino en la construcción de la oralidad mimética del texto traducido.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


