The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non professional subtitlers who usually have had no specific training in translation. The analysis focuses on the translation of address pronouns and vocatives and compares the strategies adopted by fansubbers to those employed by professional translators in the DVD subtitles.
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns
BRUTI, SILVIA;
2012-01-01
Abstract
The paper investigates the practice of amateur subtitling, i.e. subtitles produced by non professional subtitlers who usually have had no specific training in translation. The analysis focuses on the translation of address pronouns and vocatives and compares the strategies adopted by fansubbers to those employed by professional translators in the DVD subtitles.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.