L'articolo esplora il fenomeno recente e diffuso dei sottotitoli creati dai fan confrontandolo con la pratica traduttiva dei sottotitolatori professionisti. L'analisi è incentrata su Lost, una serie televisiva innovativa e di grande successo, e mette a confronto i fansubs prodotti dalle due principali comunità di sottotitolatori non professionisti (Itasa e Subsfactory) e i sottotitoli professionali per il supporto DVD. L'analisi si concentra soprattutto sugli aspetti che solitamente sono espunti dai sottotitoli, cioè le marche dell'oralità. La discussione dei dati linguistici è integrata con i risultati di un questionario somministrato a studenti universitari delle sedi di Roma 3 e Pisa per accertare le abitudini di visione e la ricezione di prodotti tradotti.
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici
BRUTI, SILVIA;
2013-01-01
Abstract
L'articolo esplora il fenomeno recente e diffuso dei sottotitoli creati dai fan confrontandolo con la pratica traduttiva dei sottotitolatori professionisti. L'analisi è incentrata su Lost, una serie televisiva innovativa e di grande successo, e mette a confronto i fansubs prodotti dalle due principali comunità di sottotitolatori non professionisti (Itasa e Subsfactory) e i sottotitoli professionali per il supporto DVD. L'analisi si concentra soprattutto sugli aspetti che solitamente sono espunti dai sottotitoli, cioè le marche dell'oralità. La discussione dei dati linguistici è integrata con i risultati di un questionario somministrato a studenti universitari delle sedi di Roma 3 e Pisa per accertare le abitudini di visione e la ricezione di prodotti tradotti.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.