The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.

Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus

BONSIGNORI, VERONICA
Co-primo
;
BRUTI, SILVIA
Co-primo
2016

Abstract

The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.
Bonsignori, Veronica; Bruti, Silvia
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bonsingori_Bruti_2016_Wishes_Introductions_Equinox.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 3.19 MB
Formato Adobe PDF
3.19 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: http://hdl.handle.net/11568/470667
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact