The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus
BONSIGNORI, VERONICA
Co-primo
;BRUTI, SILVIA
Co-primo
2016-01-01
Abstract
The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bonsingori_Bruti_2016_Wishes_Introductions_Equinox.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.19 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.19 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.