The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing.
Titolo: | Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus |
Autori: | Bonsignori, Veronica; Bruti, Silvia |
Autori interni: | BRUTI, SILVIA (Co-primo) (Corresponding) |
Anno del prodotto: | 2016 |
Abstract: | The purpose of this paper is to investigate the role of two rather negletcted conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in audiovisual dialogue by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, the emerging patterns of translation in dubbing. |
Digital Object Identifier (DOI): | 10.1558/equinox.23919 |
Appare nelle tipologie: | 2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio) |
File in questo prodotto:
File | Descrizione | Tipologia | Licenza | |
---|---|---|---|---|
Bonsingori_Bruti_2016_Wishes_Introductions_Equinox.pdf | Versione finale editoriale | NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto | Utenti riconosciuti Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.