The article focuses on the linguistic choices adopted in the original version of some films to represent the 'Indianness' (Bhatt 2008: 546) of the characters, also when Indian English encounters other varieties of English- i.e. British English in Bride and Prejudice or Desi in Monsoon Wedding - and then discusses how cultural and social values travel across cultures in the light of the most recurrent strategies adopted in the Italian dub. By Indian English we refer to Vernacular Indian English - i.e. a non standard variety that - shows strong identification with local ideologies??? (Bhatt 2008) and bears traces of the influence of local languages of India, thus differentiating itself from proper Standard Indian English, which in contrast is essentially similar in its core syntax to Standard British English, from which differs only in the domain of phonetics.
|Autori:||Bonsignori V.; Bruti S.|
|Titolo:||Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English|
|Anno del prodotto:||2014|
|Appare nelle tipologie:||1.1 Articolo in rivista|