The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-professional translation setting. The main object of investigation are interjections and discourse markers, two phenomena that are usually reduced or deleted in subtitling.
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers
BRUTI, SILVIA;
2016-01-01
Abstract
The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-professional translation setting. The main object of investigation are interjections and discourse markers, two phenomena that are usually reduced or deleted in subtitling.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bruti_Zanotti_2015_Fansubs_Nonprofessional_Translation.docx
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
86.61 kB
Formato
Microsoft Word XML
|
86.61 kB | Microsoft Word XML | Visualizza/Apri |
Bruti_Zanotti_2015_Fansubs_Non-professional interpreting and Translation in the Media.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.06 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.06 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.