The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-professional translation setting. The main object of investigation are interjections and discourse markers, two phenomena that are usually reduced or deleted in subtitling.

Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers

BRUTI, SILVIA;
2016-01-01

Abstract

The article explores how 'abusive' this translation form is and the new norms that emerge in a non-professional translation setting. The main object of investigation are interjections and discourse markers, two phenomena that are usually reduced or deleted in subtitling.
2016
Bruti, Silvia; Zanotti, Serenella
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Bruti_Zanotti_2015_Fansubs_Nonprofessional_Translation.docx

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 86.61 kB
Formato Microsoft Word XML
86.61 kB Microsoft Word XML Visualizza/Apri
Bruti_Zanotti_2015_Fansubs_Non-professional interpreting and Translation in the Media.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 1.06 MB
Formato Adobe PDF
1.06 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/471268
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact