The purpose of this paper is to investigate the role of two rather neglected English conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in TV dialogue and in translated Italian subtitles by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, evidencing the emerging patterns of translation in subtitles, with special attention to cross-cultural habits that are necessarily reflected in the linguistic texture of an exchange.
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series
BONSIGNORI, VERONICA
Co-primo
;BRUTI, SILVIA
Co-primo
2014-01-01
Abstract
The purpose of this paper is to investigate the role of two rather neglected English conversational routines (Coulmas 1981), namely introductions and good wishes, in TV dialogue and in translated Italian subtitles by establishing how much narrative space they are granted, which specific linguistic features they have, how frequent conventional expressions are used in both original dialogues and translation, and, finally, evidencing the emerging patterns of translation in subtitles, with special attention to cross-cultural habits that are necessarily reflected in the linguistic texture of an exchange.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Bonsignori_Bruti_2014_Subtitling_Intercultural_Communication_wishes_intro.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
3.09 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.09 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.