Pragmatic investigations of negation have hitherto concentrated on syntactic aspects of the language, such as the negation of predicate expressions (Hübler, 1987), the negation of the contrary (Hoffmann, 1987) and litotes (Caffi, 1989). However, there are no morphopragmatic studies on affixal negation previous to the present contribution (see Dressler and Merlini Barbaresi, 1994). This paper explores the regular pragmatic effects produced by English negative prefixes (dis-, in-, non-, un-) and by their Italian counterparts (dis-, in-, non-, s-). In both languages, pragmatic meanings are associated with the feature [cautious] when negative derived words are functional to politeness and euphemistic reticence (cf. E. unsuccess vs. flop / It. insuccesso vs. fiasco), and with the feature [detached] when they help the speaker to save his/her own face and, simultaneously, to prevent the hearer’s negative reaction, as in the case of understatement (cf. E. inelegant vs. rude / It. indelicato vs. villano). From a dynamic perspective, negative derived words are used to modify the illocutionary force of speech acts, esp. towards downgrading. So, according to the context, they may favour either altruistic or egoistic mitigation. Gli studi pragmatici sulla negazione si sono finora occupati di aspetti sintattici, come la negazione di un predicato (Hübler, 1987), del contrario (Hoffmann, 1987) e la litote (Caffi, 1989). Tuttavia, prima del presente contributo, non ci sono stati studi morfopragmatici sugli affissi negativi (v. Dressler and Merlini Barbaresi, 1994). Questo studio esplora gli effetti pragmatici regolarmente prodotti dai prefissi negativi inglesi (dis-, in-, non-, un-) e da quelli italiani (dis-, in-, non-, s-). In entrambe le lingue, i significati pragmatici sono associati al tratto [cautious] quando i derivati negativi servono alla cortesia e alla reticenza eufemistica (cfr. E. unsuccess vs. flop / It. insuccesso vs. fiasco), e al tratto [detached] quando servono a salvare la faccia del parlante e, simultaneamente, a prevenire reazioni negative dell’ascoltatore, come nel caso dell’understatement (cfr. E. inelegant vs. rude / It. indelicato vs. villano). In prospettiva dinamica, i derivati negativi sono usati per modificare la forza illocutoria degli atti del discorso, in particolare verso l’attenuazione. Possono dunque favorire, a seconda del contesto, la mitigazione altruistica o quella egoistica.

A morphopragmatic analysis of English and Italian negative prefixes

MATTIELLO, ELISA
2009-01-01

Abstract

Pragmatic investigations of negation have hitherto concentrated on syntactic aspects of the language, such as the negation of predicate expressions (Hübler, 1987), the negation of the contrary (Hoffmann, 1987) and litotes (Caffi, 1989). However, there are no morphopragmatic studies on affixal negation previous to the present contribution (see Dressler and Merlini Barbaresi, 1994). This paper explores the regular pragmatic effects produced by English negative prefixes (dis-, in-, non-, un-) and by their Italian counterparts (dis-, in-, non-, s-). In both languages, pragmatic meanings are associated with the feature [cautious] when negative derived words are functional to politeness and euphemistic reticence (cf. E. unsuccess vs. flop / It. insuccesso vs. fiasco), and with the feature [detached] when they help the speaker to save his/her own face and, simultaneously, to prevent the hearer’s negative reaction, as in the case of understatement (cf. E. inelegant vs. rude / It. indelicato vs. villano). From a dynamic perspective, negative derived words are used to modify the illocutionary force of speech acts, esp. towards downgrading. So, according to the context, they may favour either altruistic or egoistic mitigation. Gli studi pragmatici sulla negazione si sono finora occupati di aspetti sintattici, come la negazione di un predicato (Hübler, 1987), del contrario (Hoffmann, 1987) e la litote (Caffi, 1989). Tuttavia, prima del presente contributo, non ci sono stati studi morfopragmatici sugli affissi negativi (v. Dressler and Merlini Barbaresi, 1994). Questo studio esplora gli effetti pragmatici regolarmente prodotti dai prefissi negativi inglesi (dis-, in-, non-, un-) e da quelli italiani (dis-, in-, non-, s-). In entrambe le lingue, i significati pragmatici sono associati al tratto [cautious] quando i derivati negativi servono alla cortesia e alla reticenza eufemistica (cfr. E. unsuccess vs. flop / It. insuccesso vs. fiasco), e al tratto [detached] quando servono a salvare la faccia del parlante e, simultaneamente, a prevenire reazioni negative dell’ascoltatore, come nel caso dell’understatement (cfr. E. inelegant vs. rude / It. indelicato vs. villano). In prospettiva dinamica, i derivati negativi sono usati per modificare la forza illocutoria degli atti del discorso, in particolare verso l’attenuazione. Possono dunque favorire, a seconda del contesto, la mitigazione altruistica o quella egoistica.
2009
Mattiello, Elisa
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/764079
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact