This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version.

Ancora sulle prime traduzioni italiane dei “Sueños” quevediani. Note sulla «Vision prima» nel manoscritto Correr 1104

CAPPELLI, FEDERICA
2016-01-01

Abstract

This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version.
2016
Cappelli, Federica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Traduzioni Sueños DIACRITICA.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione 229.1 kB
Formato Adobe PDF
229.1 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/827060
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact