This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version.
Ancora sulle prime traduzioni italiane dei “Sueños” quevediani. Note sulla «Vision prima» nel manoscritto Correr 1104
CAPPELLI, FEDERICA
2016-01-01
Abstract
This article sets out to offer a reasoned analysis of Francisco de Quevedo’s “Vision” El algouacil endemoniado in a 1644 anonymous manuscript translation never known before and found by the author herself in the Museo Correr Library of Venice. To this end, she studies in a comparative way the text of the Algouacil in three different versions: the original Spanish text by Quevedo, the one by La Geneste first French translation, on which the Venetian “Vision” is based, and the anonymous Italian manuscript version.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Traduzioni Sueños DIACRITICA.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
Tutti i diritti riservati (All rights reserved)
Dimensione
229.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
229.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.