La nota al testo della farsa "Quem tem farelos?" di Gil Vicente riguarda i criteri di trascrizione del testo originale che viene stampato a fronte della traduzione italiana; partendo dalla descrizione dell'edizione portoghese del 1973, sulla base della quale è stata condotta la traduzione italiana di Mario Barbieri, e operando un puntuale confronto con la prima edizione a stampa delle opere di Gil Vicente (Lisboa, 1562), si motiva il ripristino di alcune forme linguistiche originarie, modernizzate nell'edizione del 1973 (ad es., le interferenze grafiche, morfologiche e lessicali tra portoghese e spagnolo) e, di conseguenza, l'adozione di criteri di edizione più conservativi. Si aggiunge bibliografia critica.

Nota al testo

SIMONATTI, SELENA
2016-01-01

Abstract

La nota al testo della farsa "Quem tem farelos?" di Gil Vicente riguarda i criteri di trascrizione del testo originale che viene stampato a fronte della traduzione italiana; partendo dalla descrizione dell'edizione portoghese del 1973, sulla base della quale è stata condotta la traduzione italiana di Mario Barbieri, e operando un puntuale confronto con la prima edizione a stampa delle opere di Gil Vicente (Lisboa, 1562), si motiva il ripristino di alcune forme linguistiche originarie, modernizzate nell'edizione del 1973 (ad es., le interferenze grafiche, morfologiche e lessicali tra portoghese e spagnolo) e, di conseguenza, l'adozione di criteri di edizione più conservativi. Si aggiunge bibliografia critica.
2016
978-8846746740
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/841578
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact