Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì’s world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.

Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation

Veronica Bonsignori
Co-primo
;
Silvia Bruti
Co-primo
;
2019-01-01

Abstract

Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì’s world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.
2019
Bonsignori, Veronica; Bruti, Silvia; Annalisa, Sandrelli
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
POST-PRINT_Bonsignori_Bruti_Sandrelli_2018_Virzì.pdf

accesso aperto

Tipologia: Documento in Post-print
Licenza: Creative commons
Dimensione 538.22 kB
Formato Adobe PDF
538.22 kB Adobe PDF Visualizza/Apri
Bonsignori_Bruti_Sandrelli_2019_Virzì.pdf

solo utenti autorizzati

Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione 1.39 MB
Formato Adobe PDF
1.39 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri   Richiedi una copia

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/914746
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 6
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 3
social impact