Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì’s world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation
Veronica Bonsignori
Co-primo
;Silvia BrutiCo-primo
;
2019-01-01
Abstract
Paolo Virzì’s film production is deeply rooted in Italian (often Tuscan) contemporary society, with a focus on the daily lives of ordinary people and the difference between their true selves and their public persona. The language spoken by his colourful characters, which includes regionalisms, slang, colloquialisms and a vast array of idiosyncratic traits, is the quintessence of Virzì’s world and of his bittersweet irony. In this contribution, we aim to illustrate how these culture-specific scenarios are transposed in the English subtitled versions of three recent Virzì films, namely La prima cosa bella [The first beautiful thing] (2010), Paolo Virzì, Italy, Tutti i santi giorni [Every blessed day] (2012), Paolo Virzì, Italy, and Il capitale umano [Human capital] (2014), Paolo Virzì, Italy. We identify the indices of regional or Italian identity, linguistically or culturally expressed, in the three aforementioned films, with a view to elucidating the difficulties behind their translation in the English subtitles.| File | Dimensione | Formato | |
|---|---|---|---|
|
POST-PRINT_Bonsignori_Bruti_Sandrelli_2018_Virzì.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Documento in Post-print
Licenza:
Creative commons
Dimensione
538.22 kB
Formato
Adobe PDF
|
538.22 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
|
Bonsignori_Bruti_Sandrelli_2019_Virzì.pdf
solo utenti autorizzati
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.39 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.39 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


