This article discusses the blurring of boundaries between journalist and translator (vanDoorslaer 2012: 1050) in the context of British news discourse on Italy. Focusing on the journalists’ perspective, the article presents data gathered from a series of qualitative interviews with correspondents for Italy who work for major British newspapers, Reuterschief correspondent for Italy, and also the former editor-in-chief of The Economist.The study aims to ascertain exactly who translates the extracts and quotes that are “embedded as raw material for the construction of news stories” (Orengo 2005: 173) that are published in the newspapers under discusssion. Further objectives of the study are to uncover some aspects of the “journalator’s” habitus, to find out how the journalists perceive translation in their work, and to learn something of their translational practices. In order to shed light on this last point, two examples of Berlusconi’s taboo language as reported in the media were discussed with the interviewees. The article concludes with some tentative observations on the data discussed.
Journalators? An ethnographic study of British Journalists who translate
Denise Filmer
2014-01-01
Abstract
This article discusses the blurring of boundaries between journalist and translator (vanDoorslaer 2012: 1050) in the context of British news discourse on Italy. Focusing on the journalists’ perspective, the article presents data gathered from a series of qualitative interviews with correspondents for Italy who work for major British newspapers, Reuterschief correspondent for Italy, and also the former editor-in-chief of The Economist.The study aims to ascertain exactly who translates the extracts and quotes that are “embedded as raw material for the construction of news stories” (Orengo 2005: 173) that are published in the newspapers under discusssion. Further objectives of the study are to uncover some aspects of the “journalator’s” habitus, to find out how the journalists perceive translation in their work, and to learn something of their translational practices. In order to shed light on this last point, two examples of Berlusconi’s taboo language as reported in the media were discussed with the interviewees. The article concludes with some tentative observations on the data discussed.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
CULTUS journalators.pdf
solo utenti autorizzati
Descrizione: article
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
NON PUBBLICO - Accesso privato/ristretto
Dimensione
1.24 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.24 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri Richiedi una copia |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.