L'articolo propone una serie di riflessioni, anche ricorrendo a esempi pratici, sul difficile e insidioso 'viaggio' della traduzione di un romanzo del 1618, realizzata dalla stessa autrice: le "Relaciones del escudero Marcos de Obregón" di Vicente Espinel.

L’arte di conversare e il traduttore ‘tradito’: l’esperienza del "Marcos de Obregón" di Espinel

CAPPELLI, FEDERICA
2012-01-01

Abstract

L'articolo propone una serie di riflessioni, anche ricorrendo a esempi pratici, sul difficile e insidioso 'viaggio' della traduzione di un romanzo del 1618, realizzata dalla stessa autrice: le "Relaciones del escudero Marcos de Obregón" di Vicente Espinel.
2012
Cappelli, Federica
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Larte_di_conversare_e_il_traduttore_trad.pdf

accesso aperto

Descrizione: pdf saggio in volume
Tipologia: Versione finale editoriale
Licenza: Creative commons
Dimensione 635.58 kB
Formato Adobe PDF
635.58 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11568/155558
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact