L'articolo propone una serie di riflessioni, anche ricorrendo a esempi pratici, sul difficile e insidioso 'viaggio' della traduzione di un romanzo del 1618, realizzata dalla stessa autrice: le "Relaciones del escudero Marcos de Obregón" di Vicente Espinel.
L’arte di conversare e il traduttore ‘tradito’: l’esperienza del "Marcos de Obregón" di Espinel
CAPPELLI, FEDERICA
2012-01-01
Abstract
L'articolo propone una serie di riflessioni, anche ricorrendo a esempi pratici, sul difficile e insidioso 'viaggio' della traduzione di un romanzo del 1618, realizzata dalla stessa autrice: le "Relaciones del escudero Marcos de Obregón" di Vicente Espinel.File in questo prodotto:
File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Larte_di_conversare_e_il_traduttore_trad.pdf
accesso aperto
Descrizione: pdf saggio in volume
Tipologia:
Versione finale editoriale
Licenza:
Creative commons
Dimensione
635.58 kB
Formato
Adobe PDF
|
635.58 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.