MASI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.210
EU - Europa 3.165
AS - Asia 2.382
SA - Sud America 219
AF - Africa 81
OC - Oceania 42
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 4
Totale 9.103
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.036
IT - Italia 1.736
CN - Cina 602
SG - Singapore 552
HK - Hong Kong 338
GB - Regno Unito 230
DE - Germania 167
BR - Brasile 156
CA - Canada 150
VN - Vietnam 144
SE - Svezia 123
BG - Bulgaria 117
TR - Turchia 106
ID - Indonesia 102
FR - Francia 101
UA - Ucraina 97
JP - Giappone 96
NL - Olanda 96
KR - Corea 73
RU - Federazione Russa 64
FI - Finlandia 58
IN - India 58
MY - Malesia 57
PL - Polonia 57
CH - Svizzera 51
BE - Belgio 50
ES - Italia 46
PH - Filippine 42
AU - Australia 35
IR - Iran 27
IQ - Iraq 26
ME - Montenegro 26
TH - Thailandia 26
TW - Taiwan 25
SA - Arabia Saudita 23
PK - Pakistan 21
RO - Romania 21
ZA - Sudafrica 21
IE - Irlanda 19
GR - Grecia 17
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 16
EC - Ecuador 15
DZ - Algeria 14
AR - Argentina 13
EG - Egitto 13
CL - Cile 12
AT - Austria 11
BD - Bangladesh 11
HU - Ungheria 11
RS - Serbia 11
JO - Giordania 9
HR - Croazia 8
MX - Messico 8
PS - Palestinian Territory 8
DK - Danimarca 7
LB - Libano 7
NZ - Nuova Zelanda 7
CO - Colombia 6
TN - Tunisia 6
VE - Venezuela 6
IL - Israele 5
PT - Portogallo 5
SI - Slovenia 5
BO - Bolivia 4
LT - Lituania 4
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 4
NO - Norvegia 4
PE - Perù 4
AL - Albania 3
BJ - Benin 3
CI - Costa d'Avorio 3
ET - Etiopia 3
EU - Europa 3
KZ - Kazakistan 3
MA - Marocco 3
UZ - Uzbekistan 3
YE - Yemen 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AO - Angola 2
AZ - Azerbaigian 2
BH - Bahrain 2
BM - Bermuda 2
CZ - Repubblica Ceca 2
GT - Guatemala 2
JM - Giamaica 2
KE - Kenya 2
NG - Nigeria 2
NP - Nepal 2
PA - Panama 2
PY - Paraguay 2
SC - Seychelles 2
TT - Trinidad e Tobago 2
UG - Uganda 2
A1 - Anonimo 1
AM - Armenia 1
CD - Congo 1
CG - Congo 1
CR - Costa Rica 1
DM - Dominica 1
EE - Estonia 1
Totale 9.092
Città #
Milan 367
Singapore 307
Hong Kong 271
Ann Arbor 254
Santa Clara 228
Ashburn 220
Woodbridge 208
Houston 200
Chandler 188
San Jose 125
Jacksonville 118
Sofia 117
Dallas 109
Shanghai 107
Beijing 101
Florence 92
Ottawa 87
Izmir 67
New York 67
Hefei 66
Tokyo 64
Rome 62
Serra 56
Boardman 54
Nanjing 54
Seoul 53
Redwood City 52
Los Angeles 50
Princeton 48
Lawrence 40
London 39
Dearborn 38
Genova 38
Ho Chi Minh City 37
Lauterbourg 37
Pittsburgh 37
Council Bluffs 36
Wilmington 36
Menlo Park 33
Hanoi 30
Bern 29
Fairfield 28
Pisa 28
Livorno 27
Amsterdam 26
Podgorica 25
Istanbul 23
Lucca 23
Bologna 22
Jüchen 22
Frankfurt am Main 21
Hamilton 21
Parma 21
Warsaw 21
Fremont 20
Medford 20
Pune 19
Boulder 18
Bremen 18
Kuala Lumpur 18
Dong Ket 17
Edinburgh 17
Munich 17
Nanchang 17
Seattle 17
Bari 16
Buffalo 16
Baghdad 15
Cambridge 15
Chicago 15
Columbus 15
Guangzhou 15
New Delhi 14
Bratislava 13
Brussels 13
Catania 13
Mantova 13
Naples 13
Palermo 13
Redondo Beach 13
San Diego 13
Taipei 13
Turin 13
Bandung 12
Changsha 12
Des Moines 11
Jakarta 11
Padova 11
Santiago 11
Trieste 11
Jiaxing 10
Melbourne 10
Sesto Fiorentino 10
Central District 9
Durban 9
Hangzhou 9
Helsinki 9
Modena 9
Ogden 9
Orem 9
Totale 5.151
Nome #
Translating figurative language: the case of Pinocchio in English 727
Gestures in Motion in TED Talks: Towards Multimodal Literacy 636
Knowledge dissemination through tourist guidebooks: Popularization strategies in English and Italian guidebooks for adults and for children 468
Complex mapping of words and gestures in TED Talks 337
Food across time and space: Pinocchio and its English translations 330
Metadiscourse in English and Italian: An Analysis of Popular Scientific Discourse Online 324
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 250
Does Pinocchio have an English passport? 232
THE MULTIMODAL REPRESENTATION OF “IDEAS WORTH SPREADING” THROUGH TED TALKS 217
Style at work in two English translations of Pinocchio 208
Disseminating knowledge through TED Talks for children 205
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 203
Cognitive Perspectives on English-Italian Spatial Particles: Towards a Motivated Description of Spatial and Non-Spatial Senses from the Lower Section of the Vertical Dimension 202
Verbal greetings and leave-taking formulae across time and situational settings 198
Humour in TED Talks: A multimodal account 197
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione II (con la collaborazione di E. Mattiello per la sezione sulla nominalizzazione) 193
The Dynamics of Intersubjectivity as a Stance-shaping Device: English vs. Italian verbs of report in Argumentative Texts 184
On the Role of Gestures in the Comprehension of Phrasal Verbs and Idiomatic Expressions in English 180
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 179
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 178
A comparison between English and Italian dialogic descriptors across text types 175
Studies in lexical contrastive semantics: English vis-à-vis Italian spatial particles 175
Reporting Verbs: A Lexico-Pragmatic Account 173
"Humour e traduzione", In S. Bruti, Teoria della Traduzione Audiovisiva 167
Metadiscourse diversification in English and Italian scientific magazines 166
“Co-textual and Discourse-specific Constraints on Meaning Modulation: The Case of English Dramatic and of Italian Drammatico” 164
The meaning construal of argue as a verb of report 162
Lexical Complexity: Theoretical Assessment and translational perspectives 156
“The literature on complexity” 149
Book review of N. Fairclough, G. Cortese and P. Ardizzone (eds) (2007) Discourse and Contemporary Social Change, Bern: Peter Lang 144
Introduction 144
“The complexity of polyphonic discourse” 140
“I tipi testuali”, In George Susan, Bruti Silvia, Masi Silvia, Comunicazione interculturale e traduzione specialistica 139
"La coesione lessicale”, In Bruti Silvia, Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III 136
Lexicographic material under observation: from Johnson’s Dictionary to a model for a cognition-based dictionary of lexical patterns 131
Exploring meaning-making practices via co-speech gestures in TED Talks 129
The lexicon-encyclopaedia interface as a measure of meaning complexity 125
Through vis-à-vis Attraverso: A Cross-linguistic Account of Spatial Particles 125
“The meaning construal of verbs of report: the case of English maintain” 122
English vs. Italian Spatial Particles of Verticality: Over vs. Sopra 120
"Teorie funzionaliste della traduzione" 118
TRANSLATING NON-FICTION PICTUREBOOKS FOR CHILDREN ACROSS AGE GROUPS AND LANGUAGES: THE CASE OF INFORMATIVE BOOKS ON GEOGRAPHY IN ENGLISH AND ITALIAN 111
The Naturalist Framework within and beyond English Morphology in L1 Acquisition Research 100
Dagli anni Trenta del Novecento a oggi: Introduzione 100
Teorie funzionaliste della traduzione 88
Representational Practices in Communicating with Children about Cancer 70
When Pinocchio migrates to the Anglo-Saxon countries: Translating verbs of communication introducing dialogue 59
Getting to know False Friends: A case study from the perspective of Italian learners of EFL 49
Learning English-Italian False Friends in the Digital Age: Does Informal Online Exposure to English Help? 18
Totale 9.303
Categoria #
all - tutte 20.456
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 20.456


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021120 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 40 80
2021/2022799 50 80 30 50 129 94 30 34 33 46 57 166
2022/2023728 77 89 32 89 76 125 33 52 79 16 37 23
2023/20241.055 114 122 178 141 162 116 37 33 22 23 21 86
2024/20251.989 61 93 44 89 183 176 172 137 220 224 221 369
2025/20261.781 97 248 154 139 205 182 252 93 169 187 55 0
Totale 9.303