LUPETTI, MONICA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.417
EU - Europa 3.101
AS - Asia 2.362
SA - Sud America 287
AF - Africa 60
OC - Oceania 2
Totale 9.229
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.273
IT - Italia 1.698
SG - Singapore 785
CN - Cina 632
HK - Hong Kong 415
SE - Svezia 366
BR - Brasile 254
DE - Germania 172
VN - Vietnam 152
BG - Bulgaria 113
CA - Canada 112
FR - Francia 103
FI - Finlandia 99
TR - Turchia 98
GB - Regno Unito 92
PT - Portogallo 75
UA - Ucraina 73
ES - Italia 68
JP - Giappone 64
IN - India 60
RU - Federazione Russa 58
CH - Svizzera 55
KR - Corea 42
NL - Olanda 30
BD - Bangladesh 24
PL - Polonia 23
CI - Costa d'Avorio 20
AT - Austria 18
BE - Belgio 18
MX - Messico 15
ZA - Sudafrica 14
AR - Argentina 12
PK - Pakistan 11
UZ - Uzbekistan 10
CZ - Repubblica Ceca 9
IQ - Iraq 9
SA - Arabia Saudita 9
VE - Venezuela 8
MA - Marocco 7
RO - Romania 7
GR - Grecia 6
ID - Indonesia 6
PH - Filippine 6
NP - Nepal 5
OM - Oman 4
PA - Panama 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BH - Bahrain 3
BJ - Benin 3
CO - Colombia 3
ET - Etiopia 3
HU - Ungheria 3
IE - Irlanda 3
SI - Slovenia 3
UY - Uruguay 3
BB - Barbados 2
BO - Bolivia 2
CL - Cile 2
CR - Costa Rica 2
DZ - Algeria 2
EC - Ecuador 2
GD - Grenada 2
GE - Georgia 2
HN - Honduras 2
HR - Croazia 2
IL - Israele 2
JO - Giordania 2
KE - Kenya 2
LB - Libano 2
LK - Sri Lanka 2
MY - Malesia 2
MZ - Mozambico 2
PS - Palestinian Territory 2
SN - Senegal 2
AU - Australia 1
CM - Camerun 1
GN - Guinea 1
IR - Iran 1
JM - Giamaica 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LC - Santa Lucia 1
LT - Lituania 1
LY - Libia 1
MG - Madagascar 1
MK - Macedonia 1
NG - Nigeria 1
NI - Nicaragua 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PE - Perù 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
SV - El Salvador 1
SY - Repubblica araba siriana 1
TH - Thailandia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
TW - Taiwan 1
Totale 9.229
Città #
Hong Kong 408
Ashburn 372
Singapore 365
Santa Clara 353
Milan 348
San Jose 343
Dallas 175
Chandler 168
Beijing 162
Shanghai 151
Sofia 113
Jacksonville 101
Ann Arbor 100
Rome 97
Livorno 90
New York 90
Woodbridge 89
Ottawa 88
Izmir 78
Boardman 76
Serra 76
Pisa 75
Fairfield 65
Tokyo 64
Princeton 62
Los Angeles 58
Hefei 54
Lawrence 50
Chicago 46
Council Bluffs 42
Helsinki 40
Lauterbourg 40
Wilmington 40
Munich 37
Seoul 37
Hanoi 33
Houston 33
Nanjing 33
Ho Chi Minh City 32
Lisbon 32
Medford 32
Madrid 30
Bern 29
Orem 29
Columbus 25
Santeramo In Colle 25
Buffalo 24
Dearborn 24
Düsseldorf 24
Genoa 22
Des Moines 21
Ogden 21
Seattle 21
Zurich 21
Abidjan 20
London 20
Bologna 18
Chennai 18
Lucca 18
Trezzo Sull'adda 18
Turku 18
Florence 17
Istanbul 17
Jüchen 17
Vienna 17
Redondo Beach 16
Brussels 15
Naples 15
Piombino 15
Washington 15
Alessandria 14
Cambridge 14
Warsaw 14
Dong Ket 13
Memphis 13
Nanchang 13
Ripatransone 13
São Paulo 12
Bari 11
Frankfurt am Main 11
Fuzhou 11
Mumbai 11
Palermo 11
Redwood City 11
Denver 10
Goiânia 10
Hebei 10
Shenyang 10
Atlanta 9
Curitiba 9
Rio de Janeiro 9
Shenzhen 9
Terni 9
Trieste 9
Brasília 8
Changsha 8
Johannesburg 8
Montreal 8
Poplar 8
San Francisco 8
Totale 5.652
Nome #
Giovanna Fiordaliso, Autobiografie spagnole contemporanee. Josep Maria Castellet, José Manuel Caballero Bonald, Soledad Puértolas e Rosa Montero 338
Sulle interferenze linguistiche: il ruolo dello spagnolo L2 come fattore di complessità nell’apprendimento del portoghese L3 260
Tradução, patriotismo e a economia política de Portugal Imperial na época Pombalina: as traduções de Les Aventures de Télémaque e dos Élémens du commerce 208
Traduzione come adattamento. Le traduzioni e riscritture delle Aventures de Télémaque in Portogallo da romanzo di formazione politica a manuale glottodidattico 202
Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari 200
Cinque sensi e altri racconti 193
The Portuguese exiles in Paris From Revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics 191
O POLH na Europa – Português como Língua de Herança (volume 3 – Itália) 183
Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese 179
Translation as Import Substitution: The Portuguese Version of Véron de Forbonnais's Elémens du commerce 174
Didattica del portoghese europeo: note storico-metodologiche e bibliografiche, Tep, Pisa 168
Convergenze, imitazioni, adattamenti. Oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon 166
La traduzione impedita. Sulle frontiere geografiche, editoriali e di genere 163
Early Portuguese Lexicographic Tradition: Equivalents and Loans in Caetano de Lima’s Dictionary Manuscripts 162
Ensino da língua portuguesa na Itália: percepção das transferências linguísticas no processo de apropriação da língua portuguesa em Pisa – Itália 152
Le traduzioni lusofone delle Aventures de Télémaque (1765-1915) 151
Jornades Mercè Rodoreda a la Toscana/Giornate Mercè Rodoreda in Toscana 149
«O Thesouro de Antonio Michele: tradição e inovação metodológica na didáctica do italiano para portugueses», 149
«Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento» 148
Traduzioni imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli 147
Teaching, Translating and Researching LSP during the pandemic times. 142
«Contaminazioni linguistiche, letterarie e sociali in terra iberica: i dialoghi di João de Barros, Pêro de Magalhães de Gândavo e Francisco Rodrigues Lobo» 142
Autoapprendimento linguistico e nascita dell’industria editoriale: un percorso attraverso le guide di conversazione italiano-portoghese del XIX secolo 140
«Glottodidattica e plurilinguismo nel Portogallo del Settecento: portoghese e italiano nella grammatica di D. Luiz Caetano de Lima» 137
Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona 136
L'arrivo 132
Un caballero misterioso entre prosa y verso: Filipe Brito de Nicote y la Relatione breve del tesoro grandissimo, nuovamente acquistato nell’Indie Orientali di Portogallo (1614) 131
«Sulla via del pepe: Garcia da Horta mostra le spezie all’Europa» 130
Markets for Knowledge. The Institutionalisation of Economics, the Rationalisation of Language Learning and the Brazilian Translation of Luigi Cossa's Primi Elementi di Economia Politica 130
A Língua em Mil Pedaços Repartida. Sulla divulgazione della letteratura lusofona in Italia 129
Isabel Cristina Pires, La casa a spirale 127
Breve storia della lingua portoghese 126
Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea 124
Strategie retorico-testuali di “nobilitazione linguistica”: il caso del portoghese tra Cinque e Seicento 123
Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento 122
Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento (nuova versione aggiornata) 121
Língua de origem, contato linguístico e léxico econômico-administrativo nas comunidades de língua portuguesa na Itália: notas sobre um projecto de pesquisa 121
The Grammatica da Lingua Italiana para os Portuguezes by Antonio Prefumo: between the traditional and the conversational method 119
«Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento» 118
Variazione e Circolazione degli strumenti per l’apprendimento dell’italiano in Portogallo e in Brasile (Sec. XIX-XX) 116
A gramática racionalista em Portugal no século XVIII 115
Il lessico dell'economia politica nell'area lusofona tra traduzione e produzione autoctona. Note per una ricerca 113
Le piramidi della toscana 113
Comércio colonial e ensino das línguas: o fracasso de duas traduções na época de Pombal 112
Linguaggi Specilistici e insegnamento prima e dopo la pandemia 110
Translation as the Convergence of Politico-economic and Linguistic Matters: The Portuguese Version of Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages (1816) 108
La poesia portoghese e lusofona 108
Forme testuali e strategie retoriche di elogio della lingua portoghese nei secoli XVI e XVII 106
Ideologia e insegnamento delle lingue 103
La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo 102
Curtatone e Montanara. Una battaglia e il suo mito 100
Apresentação 93
Nella terra dei Jaminawa 91
Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona 91
null 89
L’avvento del linguaggio dell’utilità nello spazio luso-brasiliano: vicende e significati delle prime traduzioni portoghesi delle opere di Bentham (1821-1822) 88
Le Diccionario Italiano, e Portuguez (1773-1774) de Joaquim da Costa e Sá : sources et descendance 87
Tópicos de ontem, tópicos de hoje: o tratamento da mesóclise e do infinitivo pessoal nas gramáticas de português para italianos (sécs. XIX) 87
La brezza dell’Arno 86
Diferenças e semelhanças nos aspectos da compreensão textual dos aprendizes italófonos de português língua de herança (PLH) e língua estrangeira 86
A primeira gramática portuguesa para os italianos como suporte linguístico para os missionários e guia para o comércio com o Oriente 85
Memoria, ideologia e identità nazionale nelle rivisitazioni sette-ottocentesche dell’elogio della lingua portoghese 85
Os marcadores de argumentação em textos escritos de falantes de herança: um estudo de caso. 84
Approcci digitali all’apprendimento cooperativo: il progetto LexEcon e le sue potenzialità per la didattica della lingua portoghese in diacronia 84
Le piramidi della Toscana 80
null 79
Le guide di conversazione ottocentesche italiano-portoghese e i linguaggi speciali: un’analisi quali-quantitativa dei principali campi lessicali 69
Una ‘lingua nazionale’: il portoghese brasiliano nelle grammatiche razionaliste della prima metà del XIX secolo 64
Di Arte in Arte: la riflessione metalinguistica e le grammatiche di italiano in Brasile in epoca modernista 63
null 63
O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette 62
Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea. Seconda edizione rivista e corretta. 60
Le ragioni di una collana 54
From capitalist exploitation to socio-environmental sustainability: the language of the portuguese left in the years of the carnation revolution 50
Teoria e prassi del portoghese nelle grammatiche per italiani, tra XIX e XX secolo 45
Tradurre per imparare: il ruolo della traduzione nella storia della didattica dell'italiano per lusofoni (sec. XIX) 45
A variação tu e você no português brasileiro 42
null 41
Análise de erros (AE) e consciência metalinguística no ensino/aprendizagem do Portugues Língua Estrangeira (PLE) 28
Introduzione 11
Totale 9.431
Categoria #
all - tutte 24.278
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 24.278


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202145 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 45
2021/2022642 9 34 23 37 79 71 32 55 20 60 72 150
2022/2023742 108 129 57 45 78 93 15 49 87 10 48 23
2023/2024993 103 107 127 97 145 121 51 24 25 31 53 109
2024/20252.128 51 77 48 114 262 211 181 124 188 237 221 414
2025/20262.645 127 251 176 147 274 231 480 129 260 318 141 111
Totale 9.431