LUPETTI, MONICA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.889
EU - Europa 2.777
AS - Asia 1.990
SA - Sud America 260
AF - Africa 57
OC - Oceania 2
Totale 7.975
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.754
IT - Italia 1.530
SG - Singapore 675
CN - Cina 604
HK - Hong Kong 389
SE - Svezia 365
BR - Brasile 236
DE - Germania 166
BG - Bulgaria 113
CA - Canada 109
TR - Turchia 98
FI - Finlandia 86
GB - Regno Unito 79
UA - Ucraina 72
PT - Portogallo 63
VN - Vietnam 61
ES - Italia 59
RU - Federazione Russa 58
FR - Francia 50
KR - Corea 42
CH - Svizzera 35
IN - India 28
CI - Costa d'Avorio 20
NL - Olanda 19
AT - Austria 18
BE - Belgio 18
PL - Polonia 17
BD - Bangladesh 16
JP - Giappone 15
MX - Messico 15
ZA - Sudafrica 12
CZ - Repubblica Ceca 10
UZ - Uzbekistan 10
AR - Argentina 9
IQ - Iraq 7
MA - Marocco 7
SA - Arabia Saudita 7
VE - Venezuela 6
RO - Romania 5
CO - Colombia 4
PH - Filippine 4
PK - Pakistan 4
BJ - Benin 3
GR - Grecia 3
HU - Ungheria 3
ID - Indonesia 3
NP - Nepal 3
PA - Panama 3
PS - Palestinian Territory 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
AL - Albania 2
BB - Barbados 2
BH - Bahrain 2
DZ - Algeria 2
EC - Ecuador 2
ET - Etiopia 2
GE - Georgia 2
HN - Honduras 2
IL - Israele 2
KE - Kenya 2
LK - Sri Lanka 2
MY - Malesia 2
MZ - Mozambico 2
OM - Oman 2
SN - Senegal 2
AU - Australia 1
AZ - Azerbaigian 1
BO - Bolivia 1
BY - Bielorussia 1
CL - Cile 1
CM - Camerun 1
CR - Costa Rica 1
GN - Guinea 1
IE - Irlanda 1
IR - Iran 1
JM - Giamaica 1
JO - Giordania 1
KZ - Kazakistan 1
LB - Libano 1
LC - Santa Lucia 1
LT - Lituania 1
LY - Libia 1
MG - Madagascar 1
MK - Macedonia 1
NG - Nigeria 1
NZ - Nuova Zelanda 1
PE - Perù 1
QA - Qatar 1
RS - Serbia 1
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 1
TT - Trinidad e Tobago 1
TW - Taiwan 1
Totale 7.975
Città #
Hong Kong 388
Singapore 352
Santa Clara 351
Ashburn 327
Milan 320
Dallas 172
Chandler 168
Beijing 160
Shanghai 153
Sofia 113
Jacksonville 101
Ann Arbor 100
San Jose 95
Livorno 89
Woodbridge 89
Ottawa 88
Rome 85
New York 81
Izmir 78
Boardman 76
Serra 76
Pisa 69
Fairfield 65
Princeton 62
Hefei 54
Los Angeles 54
Lawrence 50
Chicago 42
Wilmington 40
Munich 38
Seoul 37
Houston 33
Nanjing 33
Medford 32
Lisbon 30
Madrid 30
Bern 29
Helsinki 27
Council Bluffs 25
Santeramo In Colle 25
Dearborn 24
Düsseldorf 24
Buffalo 22
Ogden 21
Abidjan 20
Des Moines 20
Seattle 20
London 19
Genoa 18
Trezzo Sull'adda 18
Turku 18
Jüchen 17
Bologna 16
Istanbul 16
Redondo Beach 16
Vienna 16
Brussels 15
Florence 15
Piombino 15
Tokyo 15
Alessandria 14
Cambridge 14
Lucca 14
Dong Ket 13
Nanchang 13
Ripatransone 13
Washington 13
São Paulo 12
Fuzhou 11
Redwood City 11
Bari 10
Hebei 10
Naples 10
Shenyang 10
Warsaw 10
Goiânia 9
Hanoi 9
Orem 9
Palermo 9
Shenzhen 9
Terni 9
Changsha 8
Curitiba 8
Poplar 8
Rio de Janeiro 8
Tashkent 8
Terranuova Bracciolini 8
Brasília 7
Hangzhou 7
Ho Chi Minh City 7
Johannesburg 7
Mexico City 7
Montreal 7
Velletri 7
Atlanta 6
Belo Horizonte 6
Capaccio 6
Casablanca 6
Certaldo 6
Chennai 6
Totale 4.967
Nome #
Giovanna Fiordaliso, Autobiografie spagnole contemporanee. Josep Maria Castellet, José Manuel Caballero Bonald, Soledad Puértolas e Rosa Montero 317
Sulle interferenze linguistiche: il ruolo dello spagnolo L2 come fattore di complessità nell’apprendimento del portoghese L3 235
Tradução, patriotismo e a economia política de Portugal Imperial na época Pombalina: as traduções de Les Aventures de Télémaque e dos Élémens du commerce 196
Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari 182
Traduzione come adattamento. Le traduzioni e riscritture delle Aventures de Télémaque in Portogallo da romanzo di formazione politica a manuale glottodidattico 175
Cinque sensi e altri racconti 165
Giochi di specchi. Modelli, tradizioni, contaminazioni e dinamiche interculturali nei e tra i paesi di lingua portoghese 162
Translation as Import Substitution: The Portuguese Version of Véron de Forbonnais's Elémens du commerce 161
O POLH na Europa – Português como Língua de Herança (volume 3 – Itália) 158
Didattica del portoghese europeo: note storico-metodologiche e bibliografiche, Tep, Pisa 155
The Portuguese exiles in Paris From Revolution to Vintismo. Political economy, linguistics, and the modernization of Portuguese politics 151
La traduzione impedita. Sulle frontiere geografiche, editoriali e di genere 151
Convergenze, imitazioni, adattamenti. Oltre la soglia delle traduzioni portoghesi delle Aventures de Télémaque di Fénelon 148
Ensino da língua portuguesa na Itália: percepção das transferências linguísticas no processo de apropriação da língua portuguesa em Pisa – Itália 144
Early Portuguese Lexicographic Tradition: Equivalents and Loans in Caetano de Lima’s Dictionary Manuscripts 142
Le traduzioni lusofone delle Aventures de Télémaque (1765-1915) 142
Traduzioni imitazioni, scambi tra Italia e Portogallo nei secoli 141
«O Thesouro de Antonio Michele: tradição e inovação metodológica na didáctica do italiano para portugueses», 140
«Tra Cardoso e Bluteau: la lessicografia portoghese del Seicento» 138
«Contaminazioni linguistiche, letterarie e sociali in terra iberica: i dialoghi di João de Barros, Pêro de Magalhães de Gândavo e Francisco Rodrigues Lobo» 134
Jornades Mercè Rodoreda a la Toscana/Giornate Mercè Rodoreda in Toscana 132
«Glottodidattica e plurilinguismo nel Portogallo del Settecento: portoghese e italiano nella grammatica di D. Luiz Caetano de Lima» 127
Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona 126
Autoapprendimento linguistico e nascita dell’industria editoriale: un percorso attraverso le guide di conversazione italiano-portoghese del XIX secolo 126
Un caballero misterioso entre prosa y verso: Filipe Brito de Nicote y la Relatione breve del tesoro grandissimo, nuovamente acquistato nell’Indie Orientali di Portogallo (1614) 124
«Sulla via del pepe: Garcia da Horta mostra le spezie all’Europa» 121
L'arrivo 120
A Língua em Mil Pedaços Repartida. Sulla divulgazione della letteratura lusofona in Italia 120
Markets for Knowledge. The Institutionalisation of Economics, the Rationalisation of Language Learning and the Brazilian Translation of Luigi Cossa's Primi Elementi di Economia Politica 118
Isabel Cristina Pires, La casa a spirale 117
Strategie retorico-testuali di “nobilitazione linguistica”: il caso del portoghese tra Cinque e Seicento 116
Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea 114
Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento 112
Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento (nuova versione aggiornata) 109
Variazione e Circolazione degli strumenti per l’apprendimento dell’italiano in Portogallo e in Brasile (Sec. XIX-XX) 108
Breve storia della lingua portoghese 108
«Educare per sentenças nelle corti portoghesi tra Cinque e Seicento» 107
Língua de origem, contato linguístico e léxico econômico-administrativo nas comunidades de língua portuguesa na Itália: notas sobre um projecto de pesquisa 106
The Grammatica da Lingua Italiana para os Portuguezes by Antonio Prefumo: between the traditional and the conversational method 103
La poesia portoghese e lusofona 101
A gramática racionalista em Portugal no século XVIII 100
Il lessico dell'economia politica nell'area lusofona tra traduzione e produzione autoctona. Note per una ricerca 100
Teaching, Translating and Researching LSP during the pandemic times. 99
Forme testuali e strategie retoriche di elogio della lingua portoghese nei secoli XVI e XVII 96
La lessicografia bilingue italo-portoghese a stampa dalle origini al XIX secolo 92
Le piramidi della toscana 90
null 89
Apresentação 86
Curtatone e Montanara. Una battaglia e il suo mito 82
Translation as the Convergence of Politico-economic and Linguistic Matters: The Portuguese Version of Adam Smith’s Considerations Concerning the First Formation of Languages (1816) 81
Momenti e dettagli del quotidiano: Mercè Rodoreda e la narrativa breve lusofona 81
null 79
Linguaggi Specilistici e insegnamento prima e dopo la pandemia 73
Diferenças e semelhanças nos aspectos da compreensão textual dos aprendizes italófonos de português língua de herança (PLH) e língua estrangeira 72
Comércio colonial e ensino das línguas: o fracasso de duas traduções na época de Pombal 72
Tópicos de ontem, tópicos de hoje: o tratamento da mesóclise e do infinitivo pessoal nas gramáticas de português para italianos (sécs. XIX) 70
A primeira gramática portuguesa para os italianos como suporte linguístico para os missionários e guia para o comércio com o Oriente 69
Memoria, ideologia e identità nazionale nelle rivisitazioni sette-ottocentesche dell’elogio della lingua portoghese 68
La brezza dell’Arno 66
Le Diccionario Italiano, e Portuguez (1773-1774) de Joaquim da Costa e Sá : sources et descendance 66
Approcci digitali all’apprendimento cooperativo: il progetto LexEcon e le sue potenzialità per la didattica della lingua portoghese in diacronia 65
Introduzione 64
Le piramidi della Toscana 64
null 63
L’avvento del linguaggio dell’utilità nello spazio luso-brasiliano: vicende e significati delle prime traduzioni portoghesi delle opere di Bentham (1821-1822) 62
Os marcadores de argumentação em textos escritos de falantes de herança: um estudo de caso. 58
Nella terra dei Jaminawa 56
Ideologia e insegnamento delle lingue 56
Le ragioni di una collana 49
Una ‘lingua nazionale’: il portoghese brasiliano nelle grammatiche razionaliste della prima metà del XIX secolo 48
O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette 43
Dalla Ianua alla Porta. Il metodo di Amaro de Roboredo al crocevia della riflessione linguistica secentesca portoghese ed europea. Seconda edizione rivista e corretta. 43
Le guide di conversazione ottocentesche italiano-portoghese e i linguaggi speciali: un’analisi quali-quantitativa dei principali campi lessicali 42
null 41
Di Arte in Arte: la riflessione metalinguistica e le grammatiche di italiano in Brasile in epoca modernista 37
From capitalist exploitation to socio-environmental sustainability: the language of the portuguese left in the years of the carnation revolution 31
Teoria e prassi del portoghese nelle grammatiche per italiani, tra XIX e XX secolo 27
Tradurre per imparare: il ruolo della traduzione nella storia della didattica dell'italiano per lusofoni (sec. XIX) 27
null 9
Totale 8.168
Categoria #
all - tutte 21.639
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 21.639


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021256 0 0 0 0 0 0 51 48 20 49 43 45
2021/2022642 9 34 23 37 79 71 32 55 20 60 72 150
2022/2023742 108 129 57 45 78 93 15 49 87 10 48 23
2023/2024993 103 107 127 97 145 121 51 24 25 31 53 109
2024/20252.164 51 77 48 114 262 211 189 126 190 241 224 431
2025/20261.346 130 251 182 153 282 235 113 0 0 0 0 0
Totale 8.168