BRUTI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.507
NA - Nord America 7.463
AS - Asia 4.725
SA - Sud America 689
AF - Africa 125
OC - Oceania 62
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 21.582
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 7.146
IT - Italia 4.863
CN - Cina 1.393
SG - Singapore 1.140
HK - Hong Kong 741
GB - Regno Unito 605
DE - Germania 507
BR - Brasile 499
VN - Vietnam 361
FR - Francia 346
BG - Bulgaria 266
SE - Svezia 250
ES - Italia 242
CA - Canada 222
UA - Ucraina 196
RU - Federazione Russa 193
TR - Turchia 179
PL - Polonia 165
FI - Finlandia 156
CH - Svizzera 144
IN - India 133
NL - Olanda 132
BE - Belgio 128
ID - Indonesia 112
JP - Giappone 110
KR - Corea 100
IR - Iran 83
PE - Perù 71
AU - Australia 59
MY - Malesia 50
MX - Messico 48
JO - Giordania 44
AT - Austria 40
EG - Egitto 40
RO - Romania 39
AR - Argentina 37
IE - Irlanda 36
PH - Filippine 29
PK - Pakistan 29
DK - Danimarca 27
TW - Taiwan 27
BD - Bangladesh 26
CZ - Repubblica Ceca 24
EC - Ecuador 24
SA - Arabia Saudita 24
CO - Colombia 22
IQ - Iraq 21
PT - Portogallo 20
LT - Lituania 19
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 18
HR - Croazia 17
GR - Grecia 16
CL - Cile 15
IL - Israele 15
TH - Thailandia 15
ZA - Sudafrica 15
UZ - Uzbekistan 14
CR - Costa Rica 13
HU - Ungheria 13
NO - Norvegia 11
RS - Serbia 10
YE - Yemen 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
DZ - Algeria 9
PR - Porto Rico 9
TN - Tunisia 9
BT - Bhutan 8
CI - Costa d'Avorio 8
LB - Libano 8
KE - Kenya 7
MA - Marocco 7
UY - Uruguay 7
VE - Venezuela 7
EU - Europa 6
HN - Honduras 6
KZ - Kazakistan 6
NP - Nepal 6
LV - Lettonia 5
PY - Paraguay 5
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 5
AM - Armenia 4
BH - Bahrain 4
LY - Libia 4
OM - Oman 4
SV - El Salvador 4
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 4
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BB - Barbados 3
BY - Bielorussia 3
ET - Etiopia 3
JM - Giamaica 3
KG - Kirghizistan 3
KH - Cambogia 3
MN - Mongolia 3
NZ - Nuova Zelanda 3
SC - Seychelles 3
BJ - Benin 2
CM - Camerun 2
EE - Estonia 2
Totale 21.540
Città #
Woodbridge 794
Hong Kong 694
Ashburn 632
Singapore 599
Santa Clara 483
Ann Arbor 468
Milan 440
Houston 425
San Jose 355
Chandler 348
Shanghai 336
Rome 304
Sofia 265
Beijing 264
Dallas 227
Jacksonville 198
New York 180
Fairfield 175
Bologna 168
Ottawa 167
Serra 142
Boardman 134
Redwood City 134
Council Bluffs 123
Hefei 120
Princeton 115
Wilmington 112
Izmir 101
Lauterbourg 99
Los Angeles 99
Lawrence 93
Naples 92
Seoul 92
Nanjing 91
Florence 87
Tokyo 86
Hanoi 85
Licata 85
Seattle 84
Turin 80
Ho Chi Minh City 78
Palermo 68
Des Moines 67
Pisa 65
Cambridge 62
Livorno 61
Warsaw 58
Lucca 57
Bern 52
London 50
Medford 50
Buffalo 49
Bari 47
Helsinki 46
Istanbul 44
Lima 44
Dearborn 43
Jakarta 39
Redondo Beach 39
São Paulo 36
Catania 35
Jüchen 35
Kunming 35
Amman 33
Nanchang 33
Brussels 32
Genova 32
Frankfurt am Main 29
Glasgow 29
Paris 29
Torino 29
Barcelona 27
Genoa 27
Khmelnytskyi 27
Newcastle upon Tyne 27
Ogden 26
Chicago 23
Coventry 23
Guangzhou 23
Orem 23
Ponte Lambro 23
Changsha 22
Dong Ket 21
Tianjin 21
Wuppertal 21
Amsterdam 20
Hebei 20
Manchester 20
Munich 20
Napoli 20
Boulder 19
Dalmine 19
Dublin 19
Kyiv 19
Madrid 19
Shenyang 19
Sydney 19
Verona 19
Bergamo 18
Rio de Janeiro 18
Totale 11.604
Nome #
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 1.300
Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio 989
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version 475
Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English 453
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers 418
Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco 406
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape 397
(Im)politeness Rituals in The Young Pope and Teaching Pragmatics 384
Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres 294
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus 287
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham 277
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series 273
The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series 273
How people greet each other in TV series and dubbing 252
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 251
Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin? 242
Conversational Routines Across Languages: The Case of Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Films 237
Traduzione audiovisiva 233
Routines as social pleasantries in period dramas: a corpus linguistic analysis 231
Répresenter l’oralité: de la transcription à la traduction – l’exemple de «entre les murs» (F. Begaudeau) 219
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations 218
Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language 217
Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici 215
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 214
La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi 206
Corpus approaches and audiovisual translation 206
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 203
Pinocchio and its Lasting Legacy: A Study across Adaptations and Dubbings 202
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series 201
The popularization of environmental issues in children's magazines. A cross-cultural corpus analysis 201
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation 200
Alcune riflessioni sull’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. Esempi da Sense and Sensibility 191
Investigating reporting signals in the Harry Potter saga and its Italian translation 191
Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles 188
Graphemik und Wortschatz 184
Modal competence and misunderstandings in The Merry Wives of Windsor 181
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 181
Gender-related Communication in Political Interviews: A Multimodal Analysis in Meaning-Making in the Obama/Clinton Interview of 2013 180
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 179
Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss 179
Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione. 178
The impact of linguistics on AVT research and practice 178
Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting 177
Cataphoric complexity in spoken English 175
English–German Intercomprehension: Word Formation and Morphosyntax 174
Introduction. Translating ethnicity: linguistic and cultural issues 171
Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics 170
Vulgarization or non vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series 165
'Don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street': Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages 162
null 161
Speech acts and translation 159
English – German Intercomprehension: Graphemics and Lexis 158
Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching 158
Subtitling Today: Shapes And Their Meanings 157
Introduzione 156
A Language of One's Own 152
The complexity of phoric relations: Anaphora vs. cataphora 151
CORPUS LINGUISTICS AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: IN SEARCH OF AN INTEGRATED APPROACH (SPECIAL ISSUE of PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume 21 Number 4 December 2013) 150
Translating Compliments in Subtitles 147
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo), Modulo di Linguistica contrastiva per la traduzione e relativi esercizi 145
Representations of Stuttering in Subtitling. A View From a Corpus of English Language Films 145
Le routine conversazionali nel parlato spontaneo e filmico 144
Reporting signals in fiction: ways of describing social chatter in Austen’s novels 143
The translation of compliments in subtitles 141
Discussing traces of innovation and emotion in teen talk in TV series 140
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach 140
Praphrase across academic genres: examples from textbooks and lectures 139
Spoken Discourse and Conversational Interaction 134
Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language 134
Aspetti linguistici e stilistici dei tipi testuali: il caso delle fiabe 132
Pragmatics 131
Different manners of saying in a conversational novel: a corpus-based study 129
Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech 129
null 125
Managing Students from 23 Different Countries in Distance Learning: The Foundation Course Experience of the University of Pisa 123
La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 121
Vocatives in subtitles: A survey across genres 121
Foreword 121
Threads in the complex fabric of language : linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi 120
Dallo stilo allo schermo 120
null 120
Translating Ethnicity 115
Tradurre, o l’elasticità del quasi 111
null 107
Rating impoliteness in EFL: Results from an experiment with TV series 107
Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione 105
Corpora and translation of audiovisual texts 102
Perspectives on Lexicography in Italy and Europe 100
La voce dell’autore: alcuni tipi di parafrasi in un corpus di inglese scientifico 99
null 99
null 96
Traduzione tra cultura e ideologia 96
Tra parola e immagine: riflessioni su alcuni testi audiovisivi post-coloniali 92
Linguistica del testo e analisi del discorso 90
null 87
null 85
Tradurre Olga Castro 85
Address pronouns in Shakespeare’s English: a re-appraisal in terms of markedness 84
null 83
Internet e la didattica: composizione di recensioni on-line 83
Totale 19.650
Categoria #
all - tutte 49.094
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 49.094


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/20221.756 90 127 57 144 252 224 133 142 103 108 112 264
2022/20231.521 201 140 101 148 165 234 86 121 172 25 74 54
2023/20242.409 227 199 267 184 300 353 149 129 94 174 181 152
2024/20254.168 68 186 202 219 428 413 416 328 341 472 411 684
2025/20264.307 249 510 386 387 335 383 565 247 386 397 282 180
2026/202730 30 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 22.089