BRUTI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 8.417
NA - Nord America 7.265
AS - Asia 4.712
SA - Sud America 686
AF - Africa 125
OC - Oceania 61
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 11
Totale 21.277
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.953
IT - Italia 4.803
CN - Cina 1.389
SG - Singapore 1.139
HK - Hong Kong 741
GB - Regno Unito 602
DE - Germania 503
BR - Brasile 499
VN - Vietnam 361
FR - Francia 346
BG - Bulgaria 266
SE - Svezia 247
ES - Italia 232
CA - Canada 219
RU - Federazione Russa 193
UA - Ucraina 193
TR - Turchia 179
PL - Polonia 164
FI - Finlandia 156
CH - Svizzera 144
IN - India 133
NL - Olanda 132
BE - Belgio 124
ID - Indonesia 110
JP - Giappone 109
KR - Corea 97
IR - Iran 83
PE - Perù 68
AU - Australia 59
MY - Malesia 50
MX - Messico 48
JO - Giordania 44
EG - Egitto 40
AT - Austria 39
RO - Romania 38
AR - Argentina 37
IE - Irlanda 36
PH - Filippine 29
PK - Pakistan 29
DK - Danimarca 27
TW - Taiwan 27
BD - Bangladesh 26
CZ - Repubblica Ceca 24
EC - Ecuador 24
CO - Colombia 22
SA - Arabia Saudita 22
IQ - Iraq 21
PT - Portogallo 20
LT - Lituania 19
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 18
HR - Croazia 17
GR - Grecia 16
CL - Cile 15
IL - Israele 15
TH - Thailandia 15
ZA - Sudafrica 15
UZ - Uzbekistan 14
CR - Costa Rica 13
HU - Ungheria 13
NO - Norvegia 11
RS - Serbia 10
YE - Yemen 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
DZ - Algeria 9
PR - Porto Rico 9
TN - Tunisia 9
BT - Bhutan 8
CI - Costa d'Avorio 8
LB - Libano 8
KE - Kenya 7
MA - Marocco 7
UY - Uruguay 7
VE - Venezuela 7
EU - Europa 6
KZ - Kazakistan 6
NP - Nepal 6
HN - Honduras 5
LV - Lettonia 5
PY - Paraguay 5
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 5
AM - Armenia 4
BH - Bahrain 4
LY - Libia 4
OM - Oman 4
SV - El Salvador 4
XK - ???statistics.table.value.countryCode.XK??? 4
AL - Albania 3
AZ - Azerbaigian 3
BB - Barbados 3
BY - Bielorussia 3
ET - Etiopia 3
JM - Giamaica 3
KG - Kirghizistan 3
KH - Cambogia 3
MN - Mongolia 3
SC - Seychelles 3
BJ - Benin 2
CM - Camerun 2
EE - Estonia 2
GH - Ghana 2
Totale 21.236
Città #
Woodbridge 794
Hong Kong 694
Ashburn 609
Singapore 598
Santa Clara 480
Ann Arbor 468
Milan 438
Houston 425
Chandler 348
Shanghai 336
San Jose 306
Rome 301
Sofia 265
Beijing 263
Dallas 221
Jacksonville 197
New York 179
Fairfield 175
Ottawa 167
Bologna 165
Serra 142
Boardman 134
Redwood City 134
Hefei 120
Princeton 115
Wilmington 110
Izmir 101
Lauterbourg 99
Los Angeles 96
Lawrence 93
Nanjing 91
Naples 91
Seoul 91
Tokyo 86
Florence 85
Hanoi 85
Licata 85
Seattle 84
Turin 80
Ho Chi Minh City 78
Des Moines 67
Palermo 66
Pisa 65
Council Bluffs 63
Cambridge 62
Livorno 61
Warsaw 58
Lucca 57
Bern 52
London 50
Medford 50
Buffalo 49
Bari 47
Helsinki 46
Istanbul 44
Lima 44
Dearborn 43
Jakarta 39
Redondo Beach 39
São Paulo 36
Catania 35
Jüchen 35
Kunming 35
Amman 33
Nanchang 33
Brussels 32
Genova 32
Frankfurt am Main 29
Glasgow 29
Paris 29
Torino 29
Barcelona 27
Genoa 27
Khmelnytskyi 27
Newcastle upon Tyne 27
Ogden 26
Chicago 23
Coventry 23
Guangzhou 23
Ponte Lambro 23
Changsha 22
Orem 22
Dong Ket 21
Tianjin 21
Wuppertal 21
Amsterdam 20
Hebei 20
Manchester 20
Munich 20
Napoli 20
Boulder 19
Dalmine 19
Dublin 19
Madrid 19
Shenyang 19
Sydney 19
Verona 19
Rio de Janeiro 18
Bergamo 17
Camden 17
Totale 11.436
Nome #
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 1.297
Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio 977
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version 472
Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English 446
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers 417
Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco 397
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape 396
(Im)politeness Rituals in The Young Pope and Teaching Pragmatics 381
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus 287
Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres 281
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham 277
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series 269
The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series 262
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 250
Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin? 241
How people greet each other in TV series and dubbing 241
Traduzione audiovisiva 232
Conversational Routines Across Languages: The Case of Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Films 232
Routines as social pleasantries in period dramas: a corpus linguistic analysis 227
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations 217
Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici 215
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 213
Répresenter l’oralité: de la transcription à la traduction – l’exemple de «entre les murs» (F. Begaudeau) 212
Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language 209
Corpus approaches and audiovisual translation 205
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 203
La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi 203
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series 201
The popularization of environmental issues in children's magazines. A cross-cultural corpus analysis 201
Pinocchio and its Lasting Legacy: A Study across Adaptations and Dubbings 199
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation 198
Investigating reporting signals in the Harry Potter saga and its Italian translation 189
Alcune riflessioni sull’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. Esempi da Sense and Sensibility 188
Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles 185
Graphemik und Wortschatz 184
Modal competence and misunderstandings in The Merry Wives of Windsor 180
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 179
Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss 179
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 178
Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting 177
Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione. 176
The impact of linguistics on AVT research and practice 176
Cataphoric complexity in spoken English 175
Gender-related Communication in Political Interviews: A Multimodal Analysis in Meaning-Making in the Obama/Clinton Interview of 2013 175
English–German Intercomprehension: Word Formation and Morphosyntax 174
Introduction. Translating ethnicity: linguistic and cultural issues 170
Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics 170
Vulgarization or non vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series 161
null 161
Speech acts and translation 159
Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching 158
Subtitling Today: Shapes And Their Meanings 157
English – German Intercomprehension: Graphemics and Lexis 157
Introduzione 156
'Don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street': Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages 152
A Language of One's Own 152
The complexity of phoric relations: Anaphora vs. cataphora 150
CORPUS LINGUISTICS AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: IN SEARCH OF AN INTEGRATED APPROACH (SPECIAL ISSUE of PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume 21 Number 4 December 2013) 149
Translating Compliments in Subtitles 147
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo), Modulo di Linguistica contrastiva per la traduzione e relativi esercizi 145
Representations of Stuttering in Subtitling. A View From a Corpus of English Language Films 144
Reporting signals in fiction: ways of describing social chatter in Austen’s novels 142
The translation of compliments in subtitles 141
Le routine conversazionali nel parlato spontaneo e filmico 140
Discussing traces of innovation and emotion in teen talk in TV series 139
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach 139
Praphrase across academic genres: examples from textbooks and lectures 135
Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language 133
Aspetti linguistici e stilistici dei tipi testuali: il caso delle fiabe 131
Spoken Discourse and Conversational Interaction 129
Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech 129
Pragmatics 129
Different manners of saying in a conversational novel: a corpus-based study 126
null 125
La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 121
Vocatives in subtitles: A survey across genres 120
Foreword 120
null 120
Threads in the complex fabric of language : linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi 119
Dallo stilo allo schermo 119
Managing Students from 23 Different Countries in Distance Learning: The Foundation Course Experience of the University of Pisa 118
Translating Ethnicity 115
Tradurre, o l’elasticità del quasi 110
null 107
Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione 105
Perspectives on Lexicography in Italy and Europe 100
null 99
null 96
Traduzione tra cultura e ideologia 96
Rating impoliteness in EFL: Results from an experiment with TV series 96
La voce dell’autore: alcuni tipi di parafrasi in un corpus di inglese scientifico 95
Tra parola e immagine: riflessioni su alcuni testi audiovisivi post-coloniali 92
Corpora and translation of audiovisual texts 90
null 87
Linguistica del testo e analisi del discorso 87
null 85
Tradurre Olga Castro 84
Address pronouns in Shakespeare’s English: a re-appraisal in terms of markedness 84
null 83
Internet e la didattica: composizione di recensioni on-line 83
Totale 19.430
Categoria #
all - tutte 47.449
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 47.449


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021289 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 106 183
2021/20221.756 90 127 57 144 252 224 133 142 103 108 112 264
2022/20231.521 201 140 101 148 165 234 86 121 172 25 74 54
2023/20242.409 227 199 267 184 300 353 149 129 94 174 181 152
2024/20254.168 68 186 202 219 428 413 416 328 341 472 411 684
2025/20264.025 249 510 386 387 335 383 565 247 386 397 180 0
Totale 21.777