BRUTI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.902
NA - Nord America 6.656
AS - Asia 4.119
SA - Sud America 638
AF - Africa 105
OC - Oceania 56
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 7
Totale 19.483
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 6.362
IT - Italia 4.657
CN - Cina 1.293
SG - Singapore 979
HK - Hong Kong 728
GB - Regno Unito 537
BR - Brasile 481
DE - Germania 472
BG - Bulgaria 264
VN - Vietnam 251
SE - Svezia 244
FR - Francia 221
CA - Canada 212
ES - Italia 210
RU - Federazione Russa 190
UA - Ucraina 184
TR - Turchia 174
CH - Svizzera 138
FI - Finlandia 137
PL - Polonia 128
NL - Olanda 123
BE - Belgio 118
IN - India 97
KR - Corea 92
ID - Indonesia 90
IR - Iran 80
PE - Perù 65
AU - Australia 54
MX - Messico 47
JO - Giordania 41
MY - Malesia 40
JP - Giappone 39
RO - Romania 38
EG - Egitto 36
AT - Austria 33
AR - Argentina 32
IE - Irlanda 26
DK - Danimarca 25
TW - Taiwan 25
CZ - Repubblica Ceca 24
PH - Filippine 23
PK - Pakistan 22
EC - Ecuador 21
BD - Bangladesh 19
LT - Lituania 19
PT - Portogallo 18
SA - Arabia Saudita 18
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 17
HR - Croazia 16
IQ - Iraq 15
ZA - Sudafrica 15
GR - Grecia 14
IL - Israele 14
CO - Colombia 13
CR - Costa Rica 12
NO - Norvegia 10
TH - Thailandia 10
YE - Yemen 10
AE - Emirati Arabi Uniti 9
DZ - Algeria 9
HU - Ungheria 9
RS - Serbia 9
UZ - Uzbekistan 9
BT - Bhutan 8
CI - Costa d'Avorio 8
CL - Cile 8
PR - Porto Rico 8
TN - Tunisia 8
LB - Libano 7
UY - Uruguay 7
EU - Europa 6
KZ - Kazakistan 5
LV - Lettonia 5
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 5
VE - Venezuela 5
HN - Honduras 4
LY - Libia 4
MA - Marocco 4
PY - Paraguay 4
SV - El Salvador 4
AL - Albania 3
BH - Bahrain 3
BY - Bielorussia 3
NP - Nepal 3
SC - Seychelles 3
AZ - Azerbaigian 2
BB - Barbados 2
BJ - Benin 2
CM - Camerun 2
GH - Ghana 2
KE - Kenya 2
KH - Cambogia 2
MN - Mongolia 2
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 2
MW - Malawi 2
NZ - Nuova Zelanda 2
OM - Oman 2
AM - Armenia 1
BM - Bermuda 1
BO - Bolivia 1
Totale 19.460
Città #
Woodbridge 794
Hong Kong 687
Ashburn 564
Singapore 494
Santa Clara 475
Ann Arbor 468
Milan 428
Houston 422
Chandler 348
Shanghai 336
Rome 275
Sofia 263
Beijing 257
Dallas 220
Jacksonville 197
Fairfield 175
New York 171
Ottawa 167
Bologna 156
Serra 142
Boardman 134
Redwood City 134
Hefei 119
Princeton 115
Wilmington 110
Izmir 100
Los Angeles 94
Lawrence 93
Nanjing 91
Seoul 89
Licata 85
Florence 81
Seattle 81
Turin 78
Naples 69
Des Moines 66
Palermo 64
Pisa 63
Livorno 61
Cambridge 59
Hanoi 53
Ho Chi Minh City 53
Bern 52
Lucca 50
Medford 50
Council Bluffs 49
London 49
Buffalo 48
Bari 47
Dearborn 43
Istanbul 43
Lima 43
Warsaw 43
Redondo Beach 39
Catania 35
Jüchen 35
Kunming 35
São Paulo 34
Jakarta 33
Nanchang 33
Genova 32
Amman 30
Brussels 30
Torino 29
Glasgow 28
Helsinki 28
Barcelona 27
Khmelnytskyi 27
Newcastle upon Tyne 27
Ogden 26
Paris 26
Coventry 23
Ponte Lambro 23
Changsha 22
Frankfurt am Main 22
Chicago 21
Dong Ket 21
Tianjin 21
Wuppertal 21
Hebei 20
Napoli 20
Boulder 19
Dalmine 19
Genoa 19
Shenyang 19
Verona 19
Munich 18
Sydney 18
Tokyo 18
Camden 17
Guangzhou 17
Rio de Janeiro 17
Amsterdam 16
Bergamo 16
Madrid 16
Auburn Hills 15
Norwalk 15
Padova 15
Rende 15
San Jose 15
Totale 10.539
Nome #
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 1.252
Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio 922
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version 457
Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English 409
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape 384
Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco 383
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers 375
(Im)politeness Rituals in The Young Pope and Teaching Pragmatics 345
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham 270
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus 266
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 240
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series 238
Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin? 229
How people greet each other in TV series and dubbing 229
Traduzione audiovisiva 224
Conversational Routines Across Languages: The Case of Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Films 221
Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres 213
Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici 205
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 203
Routines as social pleasantries in period dramas: a corpus linguistic analysis 200
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations 198
Corpus approaches and audiovisual translation 197
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 192
Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language 192
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series 191
The popularization of environmental issues in children's magazines. A cross-cultural corpus analysis 189
Répresenter l’oralité: de la transcription à la traduction – l’exemple de «entre les murs» (F. Begaudeau) 185
The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series 184
La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi 183
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation 182
Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles 173
Alcune riflessioni sull’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. Esempi da Sense and Sensibility 171
Cataphoric complexity in spoken English 169
Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting 168
Graphemik und Wortschatz 168
Modal competence and misunderstandings in The Merry Wives of Windsor 167
Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss 167
The impact of linguistics on AVT research and practice 164
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 163
Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione. 163
English–German Intercomprehension: Word Formation and Morphosyntax 163
Gender-related Communication in Political Interviews: A Multimodal Analysis in Meaning-Making in the Obama/Clinton Interview of 2013 163
Pinocchio and its Lasting Legacy: A Study across Adaptations and Dubbings 162
null 161
Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics 159
Investigating reporting signals in the Harry Potter saga and its Italian translation 158
Introduction. Translating ethnicity: linguistic and cultural issues 157
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 153
Subtitling Today: Shapes And Their Meanings 150
Speech acts and translation 150
English – German Intercomprehension: Graphemics and Lexis 147
Introduzione 145
Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching 145
A Language of One's Own 142
Translating Compliments in Subtitles 141
Representations of Stuttering in Subtitling. A View From a Corpus of English Language Films 136
The complexity of phoric relations: Anaphora vs. cataphora 135
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo), Modulo di Linguistica contrastiva per la traduzione e relativi esercizi 134
CORPUS LINGUISTICS AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: IN SEARCH OF AN INTEGRATED APPROACH (SPECIAL ISSUE of PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume 21 Number 4 December 2013) 134
The translation of compliments in subtitles 133
Le routine conversazionali nel parlato spontaneo e filmico 133
Reporting signals in fiction: ways of describing social chatter in Austen’s novels 131
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach 128
null 125
Praphrase across academic genres: examples from textbooks and lectures 123
Aspetti linguistici e stilistici dei tipi testuali: il caso delle fiabe 122
'Don't talk out loud, you lower the IQ of the whole street': Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languages 121
Vulgarization or non vulgarization in dubbing from English into Italian? Insights from Netflix TV series 121
null 120
Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language 119
Different manners of saying in a conversational novel: a corpus-based study 116
Foreword 116
Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech 114
Discussing traces of innovation and emotion in teen talk in TV series 113
La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 113
Threads in the complex fabric of language : linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi 112
Pragmatics 111
Vocatives in subtitles: A survey across genres 109
Dallo stilo allo schermo 109
Translating Ethnicity 109
null 107
Tradurre, o l’elasticità del quasi 106
Spoken Discourse and Conversational Interaction 105
Managing Students from 23 Different Countries in Distance Learning: The Foundation Course Experience of the University of Pisa 102
null 99
null 96
Perspectives on Lexicography in Italy and Europe 94
Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione 89
null 87
Traduzione tra cultura e ideologia 86
null 85
null 83
La voce dell’autore: alcuni tipi di parafrasi in un corpus di inglese scientifico 82
null 81
Tra parola e immagine: riflessioni su alcuni testi audiovisivi post-coloniali 81
Tradurre Olga Castro 79
Linguistica del testo e analisi del discorso 78
Address pronouns in Shakespeare’s English: a re-appraisal in terms of markedness 76
Looking behind the scenes: An analysis of dialogue and subtitle/spotting lists for Ocean’s Eleven 73
null 72
Totale 17.925
Categoria #
all - tutte 43.559
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 43.559


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/20211.255 0 0 0 0 0 159 232 144 237 194 106 183
2021/20221.756 90 127 57 144 252 224 133 142 103 108 112 264
2022/20231.521 201 140 101 148 165 234 86 121 172 25 74 54
2023/20242.409 227 199 267 184 300 353 149 129 94 174 181 152
2024/20254.168 68 186 202 219 428 413 416 328 341 472 411 684
2025/20262.229 249 510 386 387 335 362 0 0 0 0 0 0
Totale 19.981