BRUTI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 6.790
NA - Nord America 5.091
AS - Asia 1.460
SA - Sud America 92
AF - Africa 59
OC - Oceania 45
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 13.543
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 4.851
IT - Italia 4.141
CN - Cina 613
GB - Regno Unito 443
DE - Germania 395
BG - Bulgaria 263
SG - Singapore 245
SE - Svezia 241
CA - Canada 196
ES - Italia 177
UA - Ucraina 165
FR - Francia 164
TR - Turchia 123
VN - Vietnam 116
CH - Svizzera 111
BE - Belgio 103
FI - Finlandia 101
PL - Polonia 98
RU - Federazione Russa 87
NL - Olanda 63
IN - India 50
IR - Iran 49
PE - Perù 47
ID - Indonesia 45
AU - Australia 43
HK - Hong Kong 39
RO - Romania 38
MX - Messico 32
JO - Giordania 30
MY - Malesia 28
AT - Austria 26
BR - Brasile 25
DK - Danimarca 25
CZ - Repubblica Ceca 24
EG - Egitto 24
JP - Giappone 18
PT - Portogallo 18
IE - Irlanda 17
HR - Croazia 16
GR - Grecia 14
LT - Lituania 14
TW - Taiwan 12
IL - Israele 11
PH - Filippine 11
PK - Pakistan 11
NO - Norvegia 10
AR - Argentina 9
CR - Costa Rica 9
SA - Arabia Saudita 9
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 9
TH - Thailandia 9
BT - Bhutan 8
CI - Costa d'Avorio 8
HU - Ungheria 7
LB - Libano 7
DZ - Algeria 6
EU - Europa 6
RS - Serbia 6
YE - Yemen 6
LV - Lettonia 5
UZ - Uzbekistan 5
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 5
CL - Cile 4
AE - Emirati Arabi Uniti 3
CO - Colombia 3
KR - Corea 3
KZ - Kazakistan 3
LY - Libia 3
SV - El Salvador 3
TN - Tunisia 3
BJ - Benin 2
CM - Camerun 2
EC - Ecuador 2
GH - Ghana 2
MW - Malawi 2
NZ - Nuova Zelanda 2
UY - Uruguay 2
AM - Armenia 1
BH - Bahrain 1
CY - Cipro 1
EE - Estonia 1
ET - Etiopia 1
IM - Isola di Man 1
IS - Islanda 1
KE - Kenya 1
LU - Lussemburgo 1
MA - Marocco 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NA - Namibia 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SC - Seychelles 1
TZ - Tanzania 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 13.543
Città #
Woodbridge 794
Ann Arbor 468
Houston 420
Milan 386
Chandler 348
Sofia 262
Rome 218
Beijing 217
Jacksonville 197
Fairfield 175
Ottawa 167
New York 161
Bologna 142
Serra 141
Ashburn 139
Redwood City 134
Boardman 131
Princeton 115
Wilmington 110
Izmir 99
Singapore 96
Lawrence 93
Nanjing 89
Licata 85
Seattle 80
Florence 67
Des Moines 66
Cambridge 59
Livorno 58
Pisa 53
Medford 50
Palermo 49
Turin 49
London 46
Naples 46
Bern 45
Dearborn 43
Lucca 41
Jüchen 35
Warsaw 35
Kunming 34
Bari 33
Catania 33
Nanchang 33
Genova 32
Lima 32
Brussels 30
Torino 29
Glasgow 27
Khmelnytskyi 27
Ogden 26
Newcastle upon Tyne 24
Barcelona 23
Ponte Lambro 23
Dong Ket 21
Changsha 20
Hebei 20
Napoli 20
Amman 19
Boulder 19
Dalmine 19
Shenyang 19
Wuppertal 19
Dallas 18
Los Angeles 18
Verona 18
Genoa 17
Hanoi 17
Helsinki 17
Tianjin 17
Camden 16
Chicago 16
Hefei 16
Auburn Hills 15
Bergamo 15
Frankfurt am Main 15
Guangzhou 15
Madrid 15
Norwalk 15
Paris 15
Rende 15
Bremen 14
Hong Kong 14
Palma 14
San Diego 14
Sommatino 14
Alessandria 13
Gent 13
Hangzhou 13
Leipzig 13
Padova 13
Stockport 13
Orange 12
Shanghai 12
Siena 12
Siziano 12
Sydney 12
Amsterdam 11
Bamberg 11
Cagliari 11
Totale 7.122
Nome #
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 1.109
Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio 749
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version 369
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape 333
Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco 293
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers 292
Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English 274
(Im)politeness Rituals in The Young Pope and Teaching Pragmatics 265
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham 225
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus 197
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 193
Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin? 186
How people greet each other in TV series and dubbing 184
Conversational Routines Across Languages: The Case of Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Films 165
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 163
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series 163
null 161
Routines as social pleasantries in period dramas: a corpus linguistic analysis 159
Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres 158
Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici 147
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 145
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series 144
La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi 142
Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language 139
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations 138
Alcune riflessioni sull’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. Esempi da Sense and Sensibility 137
Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting 133
The popularization of environmental issues in children's magazines. A cross-cultural corpus analysis 133
Cataphoric complexity in spoken English 130
Corpus approaches and audiovisual translation 130
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 127
null 125
The impact of linguistics on AVT research and practice 125
Introduction. Translating ethnicity: linguistic and cultural issues 124
Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics 124
Gender-related Communication in Political Interviews: A Multimodal Analysis in Meaning-Making in the Obama/Clinton Interview of 2013 122
null 120
Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione. 118
Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss 117
English–German Intercomprehension: Word Formation and Morphosyntax 115
Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles 113
Translating Compliments in Subtitles 111
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation 111
Répresenter l’oralité: de la transcription à la traduction – l’exemple de «entre les murs» (F. Begaudeau) 111
A Language of One's Own 109
null 107
Graphemik und Wortschatz 106
CORPUS LINGUISTICS AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: IN SEARCH OF AN INTEGRATED APPROACH (SPECIAL ISSUE of PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume 21 Number 4 December 2013) 105
Introduzione 105
The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series 105
The translation of compliments in subtitles 104
Modal competence and misunderstandings in The Merry Wives of Windsor 103
Le routine conversazionali nel parlato spontaneo e filmico 101
null 99
Subtitling Today: Shapes And Their Meanings 98
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 98
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo), Modulo di Linguistica contrastiva per la traduzione e relativi esercizi 94
Speech acts and translation 94
The complexity of phoric relations: Anaphora vs. cataphora 92
Representations of Stuttering in Subtitling. A View From a Corpus of English Language Films 91
Traduzione audiovisiva 90
Aspetti linguistici e stilistici dei tipi testuali: il caso delle fiabe 89
null 87
Praphrase across academic genres: examples from textbooks and lectures 86
null 85
Dallo stilo allo schermo 85
null 83
Reporting signals in fiction: ways of describing social chatter in Austen’s novels 82
English – German Intercomprehension: Graphemics and Lexis 82
null 81
Translating Ethnicity 81
Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech 79
Corpora and translation of audiovisual texts 77
Foreword 76
Investigating reporting signals in the Harry Potter saga and its Italian translation 75
null 72
La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 71
null 69
Different manners of saying in a conversational novel: a corpus-based study 69
null 69
null 68
Vocatives in subtitles: A survey across genres 67
Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching 66
Spoken Discourse and Conversational Interaction 65
Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language 65
Threads in the complex fabric of language : linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi 64
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach 64
Pragmatics 63
Traduzione tra cultura e ideologia 61
null 60
null 59
When Pinocchio migrates to the Anglo-Saxon countries: Translating verbs of communication introducing dialogue 59
null 58
Perspectives on Lexicography in Italy and Europe 57
Tradurre, o l’elasticità del quasi 56
null 54
Tradurre Olga Castro 52
Tra parola e immagine: riflessioni su alcuni testi audiovisivi post-coloniali 48
Looking behind the scenes: An analysis of dialogue and subtitle/spotting lists for Ocean’s Eleven 48
Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione 48
Totale 13.200
Categoria #
all - tutte 27.690
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 27.690


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/20201.282 0 0 83 73 101 111 250 110 127 171 184 72
2020/20211.908 112 66 135 118 222 159 232 144 237 194 106 183
2021/20221.756 90 127 57 144 252 224 133 142 103 108 112 264
2022/20231.521 201 140 101 148 165 234 86 121 172 25 74 54
2023/20242.409 227 199 267 184 300 353 149 129 94 174 181 152
2024/2025435 68 186 181 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 14.019