BRUTI, SILVIA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 7.040
NA - Nord America 5.639
AS - Asia 1.970
SA - Sud America 105
AF - Africa 63
OC - Oceania 46
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 6
Totale 14.869
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 5.390
IT - Italia 4.248
CN - Cina 968
GB - Regno Unito 480
DE - Germania 403
SG - Singapore 308
BG - Bulgaria 263
SE - Svezia 241
CA - Canada 196
ES - Italia 181
FR - Francia 177
UA - Ucraina 177
TR - Turchia 161
CH - Svizzera 117
VN - Vietnam 117
RU - Federazione Russa 111
BE - Belgio 110
FI - Finlandia 106
PL - Polonia 103
NL - Olanda 78
ID - Indonesia 61
IN - India 58
PE - Perù 58
HK - Hong Kong 51
IR - Iran 51
AU - Australia 44
RO - Romania 38
JO - Giordania 34
MX - Messico 33
AT - Austria 28
EG - Egitto 28
MY - Malesia 28
BR - Brasile 25
DK - Danimarca 25
CZ - Repubblica Ceca 24
JP - Giappone 19
PT - Portogallo 18
IE - Irlanda 17
HR - Croazia 16
LT - Lituania 15
GR - Grecia 14
TW - Taiwan 14
PH - Filippine 13
PK - Pakistan 12
IL - Israele 11
SK - Slovacchia (Repubblica Slovacca) 11
NO - Norvegia 10
AR - Argentina 9
CR - Costa Rica 9
HU - Ungheria 9
SA - Arabia Saudita 9
TH - Thailandia 9
BT - Bhutan 8
CI - Costa d'Avorio 8
PR - Porto Rico 8
AE - Emirati Arabi Uniti 7
LB - Libano 7
CL - Cile 6
DZ - Algeria 6
EU - Europa 6
RS - Serbia 6
YE - Yemen 6
LV - Lettonia 5
UZ - Uzbekistan 5
VA - Santa Sede (Città del Vaticano) 5
CO - Colombia 3
KR - Corea 3
KZ - Kazakistan 3
LY - Libia 3
SV - El Salvador 3
TN - Tunisia 3
BJ - Benin 2
CM - Camerun 2
EC - Ecuador 2
GH - Ghana 2
MW - Malawi 2
NZ - Nuova Zelanda 2
UY - Uruguay 2
AM - Armenia 1
BD - Bangladesh 1
BH - Bahrain 1
CY - Cipro 1
EE - Estonia 1
ET - Etiopia 1
IM - Isola di Man 1
IS - Islanda 1
KE - Kenya 1
LU - Lussemburgo 1
MA - Marocco 1
MO - Macao, regione amministrativa speciale della Cina 1
NA - Namibia 1
PS - Palestinian Territory 1
QA - Qatar 1
SC - Seychelles 1
TZ - Tanzania 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 14.869
Città #
Woodbridge 794
Santa Clara 474
Ann Arbor 468
Houston 420
Milan 396
Chandler 348
Shanghai 314
Sofia 262
Rome 230
Beijing 218
Jacksonville 197
Fairfield 175
Ashburn 174
Ottawa 167
New York 161
Singapore 145
Bologna 142
Serra 141
Redwood City 134
Boardman 131
Princeton 115
Wilmington 110
Izmir 99
Lawrence 93
Nanjing 89
Licata 85
Seattle 80
Florence 74
Des Moines 66
Cambridge 59
Livorno 59
Pisa 55
Turin 53
Naples 52
Bern 51
Medford 50
Palermo 49
London 48
Dearborn 43
Lucca 43
Istanbul 40
Lima 39
Warsaw 37
Jüchen 35
Bari 34
Kunming 34
Catania 33
Nanchang 33
Genova 32
Brussels 30
Torino 29
Los Angeles 28
Glasgow 27
Khmelnytskyi 27
Ogden 26
Jakarta 24
Newcastle upon Tyne 24
Amman 23
Barcelona 23
Ponte Lambro 23
Changsha 21
Coventry 21
Dong Ket 21
Hebei 20
Helsinki 20
Napoli 20
Boulder 19
Dalmine 19
Hong Kong 19
Paris 19
Shenyang 19
Tianjin 19
Verona 19
Wuppertal 19
Dallas 18
Genoa 18
Hanoi 18
Camden 16
Chicago 16
Frankfurt am Main 16
Hefei 16
Madrid 16
Auburn Hills 15
Bergamo 15
Guangzhou 15
Norwalk 15
Padova 15
Rende 15
Bremen 14
Palma 14
San Diego 14
Sommatino 14
Alessandria 13
Gent 13
Hangzhou 13
Leipzig 13
Siena 13
Stockport 13
Amsterdam 12
Cagliari 12
Totale 8.122
Nome #
Frontiere della traduzione audiovisiva: il fenomeno del fansubbing e i suoi aspetti linguistici 1.149
Accents and dialect as a source of humour: the case of Rio 812
From the US to Rome passing through Paris: accents and dialects in The Aristocats and its Italian dubbed version 396
Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape 345
Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English 314
Non-professional subtitling in close-up: a study of interjections and discourse markers 314
Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d’autore in inglese, spagnolo e tedesco 311
(Im)politeness Rituals in The Young Pope and Teaching Pragmatics 275
A linguistic analysis of dubbing: the case of Bend it like Beckham 234
Translating introductions and wishes in audiovisual dialogue. Evidence from a corpus 209
Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian 203
Traduzione audiovisiva 198
Translating compliments and insults in the Pavia Corpus of Filmic Speech: two sides of the same coin? 197
How people greet each other in TV series and dubbing 196
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series 191
Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns 176
Conversational Routines Across Languages: The Case of Greetings and Leave-takings in Original and Dubbed Films 172
Voices from the Anglo-Saxon world: Accents and dialects across film genres 172
Routines as social pleasantries in period dramas: a corpus linguistic analysis 168
null 161
Comunicare su diverse lunghezze d’onda? Il collegamento mancante tra la linguistica femminista e gli studi traduttologici 159
Teen talk in TV series as a model of linguistic innovation and emotional language 154
Exploring Greetings and Leave-Takings in Original and Dubbed Language 153
Across lingua-cultures: Introductions and wishes in subtitled TV series 152
La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi 151
Alcune riflessioni sull’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. Esempi da Sense and Sensibility 148
The Representation of Spoken Discourse in Little Women: A Journey through its Original and Dubbed Adaptations 146
Complexity in audiovisual translation. Some reflections on the speech act of complimenting 143
The popularization of environmental issues in children's magazines. A cross-cultural corpus analysis 142
Cataphoric complexity in spoken English 140
Corpus approaches and audiovisual translation 140
Introduction. Translating ethnicity: linguistic and cultural issues 135
Comunicazione interculturale e traduzione specialistica (autore Bruti: “Lingua e cultura”, “Significato come azione”, “La deissi sociale”) 134
Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione. 134
Gender-related Communication in Political Interviews: A Multimodal Analysis in Meaning-Making in the Obama/Clinton Interview of 2013 134
The impact of linguistics on AVT research and practice 134
Audiovisual Texts and Subtitling in the Teaching of Pragmatics 132
The politeness/rudeness gradient in translation: examples from TV series 130
null 125
Constructing Italian vs. American identity in films: L’ultimo bacio vs. The Last Kiss 125
English–German Intercomprehension: Word Formation and Morphosyntax 123
Répresenter l’oralité: de la transcription à la traduction – l’exemple de «entre les murs» (F. Begaudeau) 123
Translating Compliments in Subtitles 121
Paolo Virzì’s glocal comedy in English subtitles: An investigation into linguistic and cultural representation 121
Cross-cultural pragmatics: the translation of implicit compliments in subtitles 121
null 120
Graphemik und Wortschatz 118
A Language of One's Own 117
Introduzione 115
Modal competence and misunderstandings in The Merry Wives of Windsor 113
The translation of compliments in subtitles 112
CORPUS LINGUISTICS AND AUDIOVISUAL TRANSLATION: IN SEARCH OF AN INTEGRATED APPROACH (SPECIAL ISSUE of PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATOLOGY Volume 21 Number 4 December 2013) 112
Le routine conversazionali nel parlato spontaneo e filmico 108
Food-centred situations and identity diversification between predictability and creativity: a case study in AVT 108
null 107
Subtitling Today: Shapes And Their Meanings 106
Speech acts and translation 104
The complexity of phoric relations: Anaphora vs. cataphora 103
Linguistica contrastiva inglese-italiano per la traduzione III (Dalla frase al testo), Modulo di Linguistica contrastiva per la traduzione e relativi esercizi 103
Representations of Stuttering in Subtitling. A View From a Corpus of English Language Films 100
null 99
Aspetti linguistici e stilistici dei tipi testuali: il caso delle fiabe 97
Praphrase across academic genres: examples from textbooks and lectures 96
null 95
Dallo stilo allo schermo 95
Reporting signals in fiction: ways of describing social chatter in Austen’s novels 92
Exploring the sensory dimension of translated films: An analysis of The King’s Speech 91
English – German Intercomprehension: Graphemics and Lexis 90
Translating Ethnicity 89
null 87
Investigating reporting signals in the Harry Potter saga and its Italian translation 87
null 85
Foreword 83
null 83
null 81
Vocatives in subtitles: A survey across genres 81
La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva 80
Different manners of saying in a conversational novel: a corpus-based study 78
Interjections in translated Italian: Looking for traces of dubbed language 76
Accents in Telecinematic Texts: The Role of Dialect Coaching 76
Threads in the complex fabric of language : linguistic and literary studies in honour of Lavinia Merlini Barbaresi 75
Pinocchio and its Lasting Legacy: A Study across Adaptations and Dubbings 73
null 72
Spoken Discourse and Conversational Interaction 72
Pragmatics 72
Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach 72
null 69
Traduzione tra cultura e ideologia 69
null 69
null 68
Perspectives on Lexicography in Italy and Europe 67
Tradurre, o l’elasticità del quasi 64
Sfide accessibili oggi. Riflessioni sui sottotitoli per non udenti e sull’audio descrizione 62
null 60
Tradurre Olga Castro 60
null 59
When Pinocchio migrates to the Anglo-Saxon countries: Translating verbs of communication introducing dialogue 59
null 58
Tra parola e immagine: riflessioni su alcuni testi audiovisivi post-coloniali 56
null 54
Totale 14.310
Categoria #
all - tutte 31.180
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 31.180


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/2020914 0 0 0 0 0 0 250 110 127 171 184 72
2020/20211.908 112 66 135 118 222 159 232 144 237 194 106 183
2021/20221.756 90 127 57 144 252 224 133 142 103 108 112 264
2022/20231.521 201 140 101 148 165 234 86 121 172 25 74 54
2023/20242.409 227 199 267 184 300 353 149 129 94 174 181 152
2024/20251.770 68 186 202 219 428 413 254 0 0 0 0 0
Totale 15.354